[日本語から英語への翻訳依頼] まず、貴方に伝えなければ成らないのは、発送方法が変わります。 発送重量が2キロ以上の製品を除いて、これからは送料無料で発送します。 今年から多くの国が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

pierreによる依頼 2014/01/08 01:50:30 閲覧 1011回
残り時間: 終了

まず、貴方に伝えなければ成らないのは、発送方法が変わります。

発送重量が2キロ以上の製品を除いて、これからは送料無料で発送します。

今年から多くの国がSAL書留での発送が廃止されるため SALは特別な指示がない限り使用しません。発送方法は製品が$150まではエアーを使い、$150以上はEMSで発送します。

値段の付け方 例:製品が$100で発送重量が1キロの時は送料が$20にペイパルとイーベイの手数料15%を上乗せして$23になります。よって販売価格は$123になります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 01:55:56に投稿されました
First, I have to tell you that the shipping method will change.
From now on, I will ship for free except for products that weigh more than 2 kilograms.
This year many countries eliminate SAL, so I won't use SAL unless I'm instructed otherwise. I will use Air products valued up to $150 and EMS for products over $150.
For example:
In case of a $100 product that weighs 1 kilogram, shipping is $20 plus eBay and PayPal 15% commission fees, making $23 in total. So the sales price will be $123.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 02:29:11に投稿されました
First of all, I must tell you that we are going to change our shipping method.

We will ship packages free of charge except those weigh 2kg and over.

Starting this year, many countries will discontinue sending SAL registered parcels, so we will not use this method any more unless specifically requested. We will ship by air packages with amount of less than $150, and will use EMS for those of $150 and more.

The Pricing
example: A product priced with $100 and packaged weighing 1kg will be charged with $20 for shipping, plus handling charges of 15% for PayPal and eBay added on to make it $23. Then the sales price becomes $123.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
150ドルまで→150ドルは含まない
150ドル以上→150ドルを含む
と解釈しています
14pon
14pon- 10年以上前
厳密には、「まで」も「以上」もどちらも150ドルを含みます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。