Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 梶原様 4月21日にお送り頂いた口座についてのメールありがとうございます。 拝読致しました。 オンラインでの口座確認に問題があったようで申し...

この英語から日本語への翻訳依頼は karelua さん [削除済みユーザ] さん monagypsy さん mini373 さん carrie545ks さん minatogawa さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2046文字

minoprioによる依頼 2011/04/26 08:01:58 閲覧 2738回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Dear Mr Kajihara

Thank you for your e-mal of 21 April regarding your account with us.

I was sorry to learn of the difficulties you encountered when viewing
the account online. In order to protect customers' interests, our e-mail
service is for general enquiries use only. Therefore, we are unable to
disclose any account-related information at this stage, but hope you can
appreciate the situation.

To check your account status, you can consider sending us a signed
letter for the enquiry. Please include in your letter the following
particulars:

- Your name and your account number
- Your enquiries about your account, eg the account status
- Your mailing address
- Your account signature

karelua
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 09:35:35に投稿されました
梶原様

4月21日にお送り頂いた口座についてのメールありがとうございます。
拝読致しました。

オンラインでの口座確認に問題があったようで申し訳ございません。
お客様情報保護の観点から、弊社のEメールサービスは一般的なお問合せのみとなっております。そのためこの段階では、こちらから口座に関するいかなる情報も公開できませんのでご了承くださいますようお願いいたします。

口座の(開設)状況を確認するには、お客様の署名つきの書面をお送りください。またその際、以下の項目をご明記くださいますようお願いいたします。

・お客様のお名前と口座番号
・口座に関する質問事項(口座の開設状況など)
・ご住所
・ご署名(口座開設に使用されたもの)

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 08:26:23に投稿されました
梶原様

あなたのアカウントについての4月21日にメール頂きありがとうございます。

オンラインにてアカウントをご覧になられる際に不都合がお有りになったこと申し訳ございませんでした。お客様の利益の保護のため、私達のEメールサービスは一般的なお問い合わせのみに使用しております。それゆえ、この段階で私達はアカウントに関するいかなる情報も開示することはできません。あなたがこの状況を認識して頂ける事を願います。

あなたのアカウントステイタスをチェックするため、あなたは私達に署名付きの問い合わせの手紙を送って頂くことができます。あなたの手紙には、次の項目が含まれているようお願いいたします:

-あなたの名前と、アカウント番号
-アカウントについてのお問い合わせ事項 アカウントステイタスなど
-あなたのメールアドレス
-あなたのアカウント署名
★★★☆☆ 3.0/1
minoprio
minoprio- 13年以上前
Feel so nice.

Thanks.
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 08:52:44に投稿されました
カジハラ様

4月21日にアカウントに関してお問い合わせをいただき、ありがとうございます。

オンラインアカウントをご参照いただく際、ご不便をお掛けしていると伺い、申し訳なく存じます。
お客様の所有権をお守りするため、メールでのお問い合わせは一般的なご質問に対する対応のみとさせていただいております。
そのため、現段階ではお客様のアカウントに関する情報を開示いたしかねますので、何卒ご了承くださいませ。

お客様のアカウントの状況をご確認いただくには、書面にてお問い合わせください。

お送りいただく書類には、以下の情報を記載していただきますようお願い申し上げます。

-お客様のお名前とアカウント番号
-お客様のアカウントに関するお問い合わせ内容
-お客様のご住所
-ご署名



























原文 / 英語 コピー

Please mail your letter to Banking Correspondence, Customer Service,
HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong. We
will process it within 6 business days.

If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.

Yours sincerely
Shirley Siu
Customer Communication Officer
Personal Financial Services

Your feedback is important to us. Please let us know if our service
meets your requirements or if we need to improve. Simply send a return
email to us giving us a rating of:
Excellent - if we completely met your requirements and our reply was of
a good standard
Good - if we met your requirements
This e-mail is confidential.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 08:41:22に投稿されました
あなたの手紙を、こちらの住所までお送り下さい。Banking Correspondence, Customer Service, HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong。6日以内に処理されます。

何か他にご質問がお有りなら、私達のパーソナルバンキングホットラインにお電話ください。[852] 2233 3000

敬具
Shirley Siu
顧客コミュニケーション責任者
パーソナルファイナンシャルサービス

あなたのフィードバックは、重要です。私達のサービスがあなたのご要望に適ったか、更なる向上が必要か、お知らせください。ただ、次の事への評価を与えてくださったメールを返信して頂ければ幸いです:
優秀-私達が、あなたのご要望に完全にお応えでき、私達の返答が高い基準であった。
良好-あなたのご要望にお応えでき、このEメールが信頼できる。
carrie545ks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 12:18:52に投稿されました
文書を下記の金融相談窓口まで郵送して下さい。
HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong
6営業日以内に処理致します。

他に何かご質問等ありましたら、人事部直通電話[852] 2233 3000までご連絡下さい。

敬具
シャーリー・スー
個人金融サービス 渉外課長

皆様のご意見、ご感想は私達にとって大変重要です。私どものサービスが皆様の要求にお応え出来ているか、又、改善すべき点があるかを教えていただければ幸いです。単に評価をつけてメールを返信していただければよいのです。
「素晴らしい」:完全に要求に応えている。対応も良い。
「まあまあ」:要望、ご意見がある

このEメールの内容は極秘とさせていただいてます。
minoprio
minoprio- 13年以上前
FANTASTIC !!


Thanks.
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 12:38:00に投稿されました
お手紙は以下の宛先まで郵送してください。
Banking Correspondence, Customer Service, HSBC(部署、社名), 9/F Tower 2 HSBC Centre(建物名), 1 Sham Mong Road(番地、町名), Kowloon, Hong Kong (市区名)
6営業日以内に手続きいたします。

ほかにご質問がおありでしたら、パーソナル・バンキング・ホットライン(Personal Banking Hotline) の (852) 2233-3000までお電話ください。

よろしくお願いいたします。
シャーリー・シウ(Shirley Siu)
カスタマー・コミュニケーション・オフィサー(Customer Communication Officer)
パーソナル・フィナンシャル・サービス(Personal Financial Services)

お客様からの評価は当社にとって重要です。当社のサービスがお客様のご要求を満たしているか、それとも改善が必要かについてお聞かせください。当社のサービスについて、以下のような評価をEメールでご返信いただくだけでかまいません。
優(Excellent) - お客様のご要求を完全に満たしており、当社の回答が優れた水準にあった場合
良(Good) - お客様のご要求を満たしていた場合
こちらのEメールは機密扱いです。
原文 / 英語 コピー

Fair - if we only met some of your requirements
Unsatisfactory - if we did not meet your requirements at all

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
whose registered address is 1 Queen's Road Central, Hong Kong

It may also be legally privileged.
If you are not the addressee you may not copy, forward, disclose
or use any part of it. If you have received this message in error,
please delete it and all copies from your system and notify the
sender immediately by return e-mail.

Internet communications cannot be guaranteed to be timely,
secure, error or virus-free. The sender does not accept liability
for any errors or omissions.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 15:33:01に投稿されました
可(Fair) - お客様のご要求の一部を満たしている場合
不可(Unsatisfactory) - お客様のご要求を全く満たしていない場合

香港上海銀行
香港上海銀行の登録住所は1 Queen's Road Central, Hong Kongです。

この文書は法的特権のある文書です。
あなたが本来の受信人でない場合は、コピー、転送、開示または一部の使用を一切行わないでください。
もしこのメッセージがこちらの手違いでお客様に届いている場合は、そのメッセージとお使いのシステムにあるすべてのコピーを削除していただき、ただちに送信者にメールでお知らせください。

インターネット通信はタイムリーで、安全で、エラーまたはウイルスがないことを保証することはできません。
送信者はすべてのエラーまたは不作為について責任を負うものではないことをご理解願います。
minoprio
minoprio- 13年以上前
FANTASTIC!!

Thanks.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
@minoprio You're welcome. Thank you.
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 12:39:51に投稿されました
可(Fair) - お客様のご要求の一部を満たしていた場合
不可(Unsatisfactory) - お客様のご要求を全く満たしていなかった場合

香港上海銀行(The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited)
香港上海銀行の所在地は 1 Queen's Road Central, Hong Kongです。

それもまた法律上、秘密扱いとなっております。
もしもあなたが受信者ではない場合、この内容のいかなる部分をも複製、回覧、公開もしくは使用しないものとします。もしも間違ってこのメッセージを受け取った場合、本文ならびにすべてのコピーをシステムから削除し、ただちに送信者にEメールで返信して通知してください。

インターネットが適時、安全に接続され、エラーもしくはウイルスがないことは保証されません。送信者はいかなるエラーもしくは不作為に対して責任を負わないものとします。

クライアント

備考

始めて翻訳をおねがい致します。宜しくおねがい致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。