[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 1.※※※の商品以外に、以下のような商品も継続的に取り扱わせて頂きたいです。  私は長くビジネスを続けたいので、スポット的な取引では無く、あなたと将来に ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/01/03 18:07:45 閲覧 2143回
残り時間: 終了

1.※※※の商品以外に、以下のような商品も継続的に取り扱わせて頂きたいです。
 私は長くビジネスを続けたいので、スポット的な取引では無く、あなたと将来に
 渡って長い関係を築けたらと思っております。



2.もしあなたのお店で困っている事があれば、是非協力をさせて頂けないでしょうか?
(例:不良在庫の処分等

もし、宜しければ、あなたのベストブライスを教えて頂けないでしょうか?
あなたの意向を尊重したいと思っています。

何卒、宜しくお願い致します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 21:21:30に投稿されました
1. Aside from product ※※※, I want to also continue dealing with the following types of products.
I want to continuing a long business and establish a long relationship and not just a spot transaction.


2. If you have any troubles in your stores please let me cooperate by all means all right?
(i.e. Disposal of defective stocks etc. )

And would it be possible for you to let me know your best price?
I would like to respect your wishes.

Thank you and regards.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 20:29:47に投稿されました
1. Aside from the ※※※ product, I would also like to continuously sell the following products.
As I want business to carry on for a long time, I don't want one time dealings but to build a long relationship into the future.


2. If you have troubled times at your store, how about working together?
(For example: dealing with defective stock etc)

If it's okay with you, could you tell me your best price?
I want to respect your wishes.

Yours sincerely

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。