[Translation from English to Japanese ] This Google Glass App is a product of a startupweekend hack’a'thon. As part o...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( summerld_516 , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by guess1216 at 30 Dec 2013 at 18:24 1247 views
Time left: Finished

This Google Glass App is a product of a startupweekend hack’a'thon. As part of the project the team wrote the backend in Node.js and started their own company. Their plans are to opensource code shortly and they look forward to community involvement!
“J” sends you a polite reminder that sunset is creeping up on you right in the corner of your eye. Prayer reminders like never before, locating a nearby synagogue :and finding kosher restaurants
“G” allows you to create a bundle of cards to send to your Glass – these cards contain the slide notes, titles and slide numbers in your powerpoint presentations.
The history, architecture, insider tips and hidden gems from over 100 local publisher partners come to life.

summerld_516
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2013 at 18:45
このGoogleグラスアプリはstartupweekendのhack'a'thonの産物であります。プロジェクトの一環として、チームはNode.jsのバックエンドを書き、自分の会社を始めました。彼らの計画は、まもなくソース·コードにオープンになり、彼らはコミュニティの関与を楽しみにしています!
「J」はあなたに夕日が右のあなたの目の隅にあなたに忍び寄るされていることを丁寧リマインダーを送信します。祈りのこれまでにないようなリマインダー、近くのシナゴーグを見つける:とコーシャレストランを見つけます。
「G」は、あなたのガラスに送信するためのカードの束を作成することができます-これらのカードは、PowerPointプレゼンテーションでのスライドノート、タイトルとスライド番号が含まれています。
100以上の地元の出版社パートナーからの歴史、建築、インサイダーのヒントや隠された宝石は来ることになります。
★★★★☆ 4.0/1
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2013 at 19:03
このGoogleグラスアプリはstartupweekendhack'a'thonの商品です。
プロジェクトの一環として、チームがノード内にバックエンドを書きました。
JSと自分の会社を始めました。
彼らの計画は、オープンソース·コードの短縮化であり、彼らはコミュニティへの取り組みを楽しみにしています!
「J」はあなたに、日没があなたの目の隅にまさに忍び寄る様子を丁寧に思い出させます。
これまでにないような祈りのリマインダーである、近くのユダヤ教礼拝堂を検索:とユダヤ教レストランを検索
「G」は、あなたのめがねに送信するためのカードの束を作成することができます -これらのカードは、PowerPointプレゼンテーションでのスライドノートやタイトル、スライド番号が含まれています。
100以上の地元の出版社パートナーの歴史、建築、インサイダーのヒントや隠された宝石は生命に来ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime