Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 5961 Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend,...

This requests contains 480 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , schwarzwald ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by okotay16 at 29 Dec 2013 at 10:29 3486 views
Time left: Finished

5961
Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend,
kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?

2347

Weitere Angaben: Der Kunde hat den Artkel irrtümlich bestellt. Der Kunde möchte einen Versandstop bzw. dass der Artikel retoure geht. Kunde würde /wird Annahme verweigern. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.Danke.

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2013 at 12:18
5961
それは残念ですね、しかし壊れているということですか?のこぎりが至急必要というわけではありませんが、近いうちに再配達されないのでしょうか?

2347
追加情報:お客様は商品を手違いで注文されました。お客様は配達の中止もしくは、返却を希望されています。もし荷物が届いたらお客様は受け取りを拒否します。本件を調査し、お客様と連絡をとっていただくようお願いいたします。その際、ドイツ語で連絡を取る事を希望されているということにご留意ください。よろしくお願い致します。
schwarzwald
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2013 at 12:00
5961
あらら、壊れていたんですか?
でも、のこぎりは今すぐには使いません。近いうちにもう一度配送されないでしょうか?

2347
その他の情報:そのお客様は商品を間違って注文してしまったようです。その方は配送中止、もしくは返品を希望しており、受け取りを拒否しています。
ここでお願いですが、この件に関して調べていただき、そのお客様とコンタクトを取っていただきたいのです。
その際に、お客様にはドイツ語で返答をしてくださるよう、お願いします。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime