[Translation from English to Japanese ] Europe if you have interest in coming in the future.Then we could go on a ove...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaysa66 , yskkin ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by otaka0706 at 28 Dec 2013 at 17:49 1688 views
Time left: Finished

Europe if you have interest in coming in the future.Then we could go on a overland adventure,Ill even let you drive my truck :b

Oohh I know who you mean now, I have seen bear on the videos.
You meant the Baja 1000?I read the race report, TSCO didn't have much luck did they.They had trouble at Vegas to Reno and Henderson aswell. That's just racing I guess.You win some you loose some.
That Reminds me,do you like King of the Hammers?

Oda-san, going to San Diego would be so so amazing,but I will tell you that I'm dealing with alot of challenges at the moment,and I don't even have a income. So I probably cant. But thank you so much for the offer.
When are you planning on going?I will inform you if something changes.

yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 18:46
もしあなたが将来来ることに興味があるなら、ヨーロッパはどうですか?
それなら、私たちは陸路で冒険できるし、私のトラックを運転させてあげます :b

あぁ、今、あなたが誰のことを言っていたのか分かりました。ビデオで熊を見たことがあります。
あなたが言っていたのはBaja 1000のことですよね? レースの報告書を読みましたが、TSCOは運に恵まれなかった。彼らばベガスからリノそして、ヘンダーソンでも問題を抱えていました。それがレースというものなのだと思います。何かに勝って、何かでは負ける。King of Hummers のことを思い起こします。あなたは好きですか?

オダさん、サンディエゴに行くことはとても素晴らしいですが、私は今大きな試練に直面していて、収入すらないことをお伝えしておきます。
だから、私は多分サンディエゴには行けませんが、誘ってくれてありがとうございます。
いつ行く計画ですか?状況が変わったらお知らせします。
★★★★★ 5.0/1
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 18:37
もし将来あなたが来ることに関心があるなら、ヨーロッパはどうですか?そしたら放浪の旅に行けますね。あなたに私のトラックを運転してもらいますよ。(笑)
オー、あなたが誰を意味しているかわかりました。ビデオでクマが見えます。Baja1000を意味しているんですね?レースレポートを読みました。TSCOは運を持っていなかったようですね。彼らはラスベガスからリノの間でトラブルがあったようです。そしてヘンダーソンでも。それはあくまでレースです。勝つ時もあれば、負ける時もある。
それを思い出させます。Kind of Hammersは好きですか?
Odaさん、サンディエゴに行くのはとても楽しいと思います。しかし、私は現在の色々な事にチャレンジしていて、十分な収入がないです。なので恐らく私は行けません。しかしオファー有難うございます。
いつ行く予定ですか?何か変化があったら連絡します。

Client

Additional info

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime