[Translation from German to Japanese ] 923 Weitere Angaben: Kundin hat die fehlenden Teile noch nicht erhalten. Wann...

This requests contains 426 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( klatz , satoretro ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Dec 2013 at 08:04 1779 views
Time left: Finished

923
Weitere Angaben: Kundin hat die fehlenden Teile noch nicht erhalten. Wann erhält Kundin den Rest der Bestellung?
Für was zahlen Sie eine Erstattung von 70,00Euro? Für die Zollgebühren? Bitte um konkrete Angaben für die Kundin.

310
ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.
Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.
Ist das "normal"?

83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.

klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 08:30
923
続き:お客様は不足していた物をまだ受け取れていません。お客様はいつ注文した物の残りを受け取れるのでしょうか?
あなたは何に対して70,00ユーロの補償を払うのですか?関税でしょうか?お客様に対して具体的に説明をお願いします。

310
私は今日税関でノコギリを受け取りました。
私は関税を支払わなくてもよかったのですが、付加価値税は追加で払わなければなりませんでした。これは普通の事なのでしょうか?

83,-ユーロがノコギリの値段で15,77ユーロの付加価値税を私は払わなければなりませんでした。
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 08:31
923
追記:お客様が不足分をまだ受け取れていません。注文の残りの分はいつ受け取れますか?
補償の70ユーロは何に対してお支払いになるのでしょう?関税の分でしょうか?お客様へ具体的な説明をお願いいたします。

310
注文したノコギリを今日税関に取りにいってきました。
関税は払わずに住んだのですが、付加価値税を追加払いしなければなりませんでした。
これは「普通」のことなのでしょうか?

ノコギリが83ユーロで、つまり15,77ユーロの付加価値税を払わなければなりませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime