Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! I can no longer sell the product with the claim entered to B by th...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , iluvsnoopy228 , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Dec 2013 at 02:11 2779 views
Time left: Finished

こんにちは!
私は御社の担当者である●●と名乗る方がBへクレームをいれて商品が販売できなくなりました。
Bから報告を頂いたメールアドレスに何十回メールしても連絡がとれません。
●●は本当に御社の社員でしょうか?また、御社のイギリス支社のメールアドレスがわかれば教えてください。そちらにも確認してみます。
ご協力感謝致します。
良い一日を!

アドレスはこちらです。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2013 at 02:19
Good day!
I can no longer sell the product with the claim entered to B by the person in charge of your company ●● and the person who made the claim.
There has been no response even after mailing a dozen of times to the email address that was reported by B.
Is ●● really an employee in your company? In addition, please let me know the email address of your UK branch if you know it. I will also try confirming there.
Thank you for your cooperation.
Have a great day!

This is the address.
★★☆☆☆ 2.0/2
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2013 at 02:20
Hello.
I have been unable to sell items since a ●● of your company filed a claim to B.
I have tried to contact this person tens of times to the address given from B, however, I have not succeeded to reach him/her.
Is this ●● really a staff of yours? Would you let me know the address of your branch in England if you know so that I can contat them to confirm.
Thank you for your cooperation.
Have a nice day.

The address I was told is:
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2013 at 02:31
Hello!
I couldn't sell the goods because someone named ● ● in charge of your company raised an objection to B.
It's not possible to contact with the e-mail address that I had received some information from B, and yet I tried dozens of times.
Is ● ● your employees confidently? Also, please tell me if you know the e-mail address of the UK branch of your company. I'll try to check also there.
We appreciate your cooperation.
Have a good day!

This is the address.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime