[Translation from Japanese to English ] Thank you, as always, for your help. I'm writing to you today about the co...

This requests contains 153 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( keiko77 , komorebi ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by yasuo1684 at 25 Apr 2011 at 22:38 2385 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつもお世話になります。
今日は、御社との契約と受注状況についてメールします。
御社との契約内容によると、昨年度の契約数量が未達となっています。
このため当社の取締役メンバーや、ステークホルダーに不満が高まっています。従いまして、速やかに昨年度の不足数量分のオーダーをして頂けますよう、よろしくお願いいたします。

komorebi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 01:11
Thank you, as always, for your help.

I'm writing to you today about the contract with your company and conditions for accepting orders.

The orders received during the last fiscal year did not add up to the number agreed upon in the contract we have with your company. Our board members and stakeholders are increasingly unhappy about this situation. Accordingly, we would like to request that you promptly place an order making up for the deficit in last year's orders. Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2011 at 23:46
Thank you for your always support for us.
Today I mail you about the contract with you and the order recieving situation.
Concerning the contract with you, the contract qty of last year have not accomplished.
So our directors and stake holders feel this unhappy. Therefore, please place an order for the last year's balance qty asap. Thank you.
keiko77
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 00:19
Thank you very much for continued support.

I'm sending this message to remind you of our contract and the current order status.
According to the contract we had agreed upon, order quantity in last fiscal year resulted in falling short compared to the agreed quantity.
Because of this, our board members and stakeholders shows their frustrations towards the fact mentioned above. Therefore, I would like you to place an additional order to compensate the insufficient quantity immediately. Thank you very much and best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime