Melinda様
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
その商品は私ではなく、amazon.comに連絡していただければ、
返品、返金、または交換することができます。
私は新品の状態で丁寧に梱包し、日本からamazon.comに送りました。
私は間違いなく未開封の新品を送りました。
私の予想ですが、
おそらくamazon.comが、一度ほかのお客様にその商品を配送し、
返品された商品を、まだ未開封の新品と判断し、再びあなたに配送したのではないかと思っています。
Rating
56
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 21:51
Dear Melinda,
Sorry for the inconvenience caused.
Regarding the item, you will be able to return the item, recieve a refund or replacement if you contact amazon.com instead of me.
I have shipped the item from Japan to amazon.com with it well packaged and as a new item.
I am sure I have shipped a brand new unopened item.
I believe amazom.com may have sent that particular item to another customer and had the item returned to them thereafter. They most likely treated it as a brand new unopened item after the return and shipped it to you.
maisaka181 likes this translation
Sorry for the inconvenience caused.
Regarding the item, you will be able to return the item, recieve a refund or replacement if you contact amazon.com instead of me.
I have shipped the item from Japan to amazon.com with it well packaged and as a new item.
I am sure I have shipped a brand new unopened item.
I believe amazom.com may have sent that particular item to another customer and had the item returned to them thereafter. They most likely treated it as a brand new unopened item after the return and shipped it to you.
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 21:53
Dear Melinda,
I apologize for the inconvenience.
Please dcontact Amazon.com for the return or refund of the product. I am not the right person for that.
I did carefuly packed the brand new item as was and sent it to Amazon.com. I am quite sure that I shiipped brand new and unopened products.
Here is my guess: Amazon may have delivered the item once to someone else. Then it may have been returned. But they may have judged it to be an "unopened" condition, and sent it to you.
maisaka181 likes this translation
I apologize for the inconvenience.
Please dcontact Amazon.com for the return or refund of the product. I am not the right person for that.
I did carefuly packed the brand new item as was and sent it to Amazon.com. I am quite sure that I shiipped brand new and unopened products.
Here is my guess: Amazon may have delivered the item once to someone else. Then it may have been returned. But they may have judged it to be an "unopened" condition, and sent it to you.
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 21:32
Mrs Melinda
sorry for the inconvenience.
These articles if you contact amazon.com, instead of me, you can arrange something regarding a return of the goods, refund or exchange.
I shipped new and carefully packaged articles to amazon.com. I clearly shipped sealed new articles.
It is only my conjecture, but I think amazon.com might have shipped those articles to another customer, and having placed the returned ones together with still unopened articles, delivered them to you.
sorry for the inconvenience.
These articles if you contact amazon.com, instead of me, you can arrange something regarding a return of the goods, refund or exchange.
I shipped new and carefully packaged articles to amazon.com. I clearly shipped sealed new articles.
It is only my conjecture, but I think amazon.com might have shipped those articles to another customer, and having placed the returned ones together with still unopened articles, delivered them to you.
★★★★☆ 4.0/1
すみません。「交換」がny家真下。4行目、
return, refund or exchange (of the product) としてください。
スペルミスが2つありました。
3行目(d)contact dが余計
8行目 shiipped iが一つ余計