[日本語から英語への翻訳依頼] 上記の商品についてお問い合わせ致します こんにちは、お客様にの体型が152cm58kgの太めです。 LかXLどちらがいいかわからなくて問い合わせさせて頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん kabayan1957 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yasuhitoによる依頼 2013/12/25 18:29:47 閲覧 3824回
残り時間: 終了

上記の商品についてお問い合わせ致します

こんにちは、お客様にの体型が152cm58kgの太めです。
LかXLどちらがいいかわからなくて問い合わせさせて頂きました。

あと先日購入した商品で、私のお客様よりクレームがきました。
返金をしました。損害がでます。

この商品は人気で継続的に購入したいのですが、品質に問題がある場合は
発注を止めますので、検品をしてから出荷して頂きますようにお願い致します。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 18:40:24に投稿されました
This is an inquiry about the product mentioned above.

Hello. The figure of the customer is 152cm and the weight is 58kg.
There was an inquiry because of the uncertainty of whether to get the L or XL size.

Also, regarding the product that was purchased the other day, I received a complaint from my customer.
I gave a refund. There was a damage.

I want to continue purchasing this product from you because it's popular, but we will stop placing orders in cases when there is a problem with the quality. Hence, please ensure that you will inspect the product before shipping it.
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 19:01:42に投稿されました
I will inquire about the product mentioned above.

Hello, figure of our customers is a bit big of 152cm、 58kg.
And I was allowed to query because I do not know which is better either L or XL.

And regarding with the product which we have purchased the other day, there came some claims from my customers.
I have refunded. It becomes our damage.

I would like to buy continuously, because this poduct is in popular, but as we will stop the order if there is a problem with the quality, I would like you to ship after inspecting of this product.

Thank you for your good consideration and cooperation.

Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。