Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は確認したが日本までの送料が驚く程高すぎます もっと日本までの送料を安くできませんか? 我々は元々日本へ直送してもらうつもりでいました 以前あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん meissa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/12/25 02:59:05 閲覧 1387回
残り時間: 終了



私は確認したが日本までの送料が驚く程高すぎます
もっと日本までの送料を安くできませんか?

我々は元々日本へ直送してもらうつもりでいました

以前あなたに私のフロリダの倉庫へ発送してもらったのは、送料を確認するためです

我々はカリフォルニアにも倉庫を持っている
今回我々が注文した商品をカリフォルニアへ発送すると、送料はどれくらいになりますか?

日本とカリフォルニアとフロリダへ発送した場合の送料を教えてください

限定版の$2プラスは了解しました
カモピンクは入荷したら教えてください

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 03:09:49に投稿されました
I revised it, but the shipping cost to Japan is increadibly high.
Could you please get down the shipping cost to Japan?

Originally, we intented to ask you to send directly to Japan.

I asked you to send them to my warehouse in Florida to check the shipping cost.

We has a warehouse in California.
If you send our ordr of this time to California, how much would be the shipping cost ?

Please let me know the shipping costs to Japan, to California, to Florida respectively.

I understand about $2 increase of the limited version.
Please let me know when Pink Camo products come in.
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 03:37:05に投稿されました
I just want to confirm, but the postage for Japan surprised me, it is too high, is there no way the postage could be reduced?

We planed originally to have it sent directly to Japan.

Since you sent previously to my storehouse in Florida, this is to confirm the postage.

We also have a storehouse in California.
If this time you sent the articles we ordered to California, how much would it cost?

Please let us know the postage for the cases of sending to Japan, California and Florida.

We accept the extra charge of $2 for the special edition.
If the version in camo pink should arrive, please let us know.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

丁寧な翻訳文でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。