Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I revised it, but the shipping cost to Japan is increadibly high. Could yo...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , meissa ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kazuhiko at 25 Dec 2013 at 02:59 1386 views
Time left: Finished



私は確認したが日本までの送料が驚く程高すぎます
もっと日本までの送料を安くできませんか?

我々は元々日本へ直送してもらうつもりでいました

以前あなたに私のフロリダの倉庫へ発送してもらったのは、送料を確認するためです

我々はカリフォルニアにも倉庫を持っている
今回我々が注文した商品をカリフォルニアへ発送すると、送料はどれくらいになりますか?

日本とカリフォルニアとフロリダへ発送した場合の送料を教えてください

限定版の$2プラスは了解しました
カモピンクは入荷したら教えてください

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 03:09
I revised it, but the shipping cost to Japan is increadibly high.
Could you please get down the shipping cost to Japan?

Originally, we intented to ask you to send directly to Japan.

I asked you to send them to my warehouse in Florida to check the shipping cost.

We has a warehouse in California.
If you send our ordr of this time to California, how much would be the shipping cost ?

Please let me know the shipping costs to Japan, to California, to Florida respectively.

I understand about $2 increase of the limited version.
Please let me know when Pink Camo products come in.
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 03:37
I just want to confirm, but the postage for Japan surprised me, it is too high, is there no way the postage could be reduced?

We planed originally to have it sent directly to Japan.

Since you sent previously to my storehouse in Florida, this is to confirm the postage.

We also have a storehouse in California.
If this time you sent the articles we ordered to California, how much would it cost?

Please let us know the postage for the cases of sending to Japan, California and Florida.

We accept the extra charge of $2 for the special edition.
If the version in camo pink should arrive, please let us know.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

丁寧な翻訳文でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime