Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の発送先の情報を下記に記します。 フロリダの転送会社 日本の住所 商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。 今回の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cosmopolite さん kabayan1957 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

punchlineによる依頼 2013/12/25 00:11:51 閲覧 4803回
残り時間: 終了

私の発送先の情報を下記に記します。

フロリダの転送会社




日本の住所




商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。


今回の商品だけでなく、基本的に空輸を予定しております。

今後商品数が増えたら、御社の船便を利用させていただきたい思います。

1.商品をピックアップして、フロリダの転送会社に送る場合
2.商品をピックアップして、日本の事務所に直送する場合

上記2点の見積もりをお願いできますか??

急激な円安のため、少しでも安く輸入したいです。

また、支払い方法も一緒に教えていただきたいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 00:24:18に投稿されました
Below are my delivery addresses.

Transfer company in Florida

Address in Japan.

Please refer to the weight, size and details of the item on the attached file.

Not only this item, but I'm basically planning to have items sent by airfreight.

In the future if the number of items increase, I'd like to consider using your seafreight.

1. In case of picking up the item and sending to the transport company in Florida
2. In case of picking up and directly sending to the office in Japan.

Will you kindly quote the prices for the above 2 cases??

Due to sudden drop of Japanese yen, I'd like to import at the price as reasonable as possible.

Also please kindly inform me the payment methods.
cosmopolite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 00:34:39に投稿されました
I write information on shipping address below.

Forwarder in Florida

Address in Japan

Please refer to the attached file for details about weight and size of the product.

I basically consider air freight all, not only the product this time.

If the number of products increases later on, I would like to use your sea freight.

1. Case of picking up product and sending to a forwarder in Florida
2. Case of picking up product and directly sending to an office in Japan

Can I ask you to quote the above 2 cases?

As the yen has sharply weakened, I would like to import as cheaply as possible.

Also, I would like to know payment method as well.


kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 00:48:59に投稿されました
I identified information my shipping destination as follows.

Transfer company of Florida

My address in Japan

Detail size and weight of the product, please refer to the attached file.

Not only the product of this time, the company plans to airlift basically.

If the number of Items will increase in the future, I think I would like to use a shipping service of your company.

The case of picking up 1. goods, and sending to the transfer company in Florida.
The case of picking up 2. Goods, and sending directly to the office in Japan

Could you give me an estimate of the above two cases ?

Because of the rapid depreciation of the yen, I would like to import by even a little cheaper price.

In addition, I would like you to tell me together about payment method.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。