[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] 16. 瑞德感知 (ルイでガンジ) 瑞德感知で開発された「インテリジェント防火と命拾いシステム」は、2011年に Microsoft Imagine...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は mizukiyu さん tanuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/24 18:33:42 閲覧 1955回
残り時間: 終了

16. 瑞德感知

瑞德感知研發的「智慧型防火逃生系統」,來自公司在 2011 年獲得 微軟潛能創意盃全球總決賽冠軍作品。此系統當火災發生時能即時規 劃最佳逃生路徑並動態控制避難指示方向, 協助受困人員在第一時間 逃生。更能讓救難人員快速掌握火場狀況, 提升救災效率。目前產品 由群聯電子 / 群耀科技量產製造並與中興保全合作打入消防市場。

mizukiyu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 03:03:06に投稿されました
16. 瑞德感知 (ルイでガンジ)

瑞德感知で開発された「インテリジェント防火と命拾いシステム」は、2011年に Microsoft Imagine Cup グローバル決勝戦の優勝者だ。このシステムは火災の時、すぐに最適な生き延びるパスが計画して、動態に避難して方向の指示がコントロールして、じんそくな閉じ込められる人員が生き延びることができる。救難人員はもっと火災現場の状況が掌握して、救災効率が提升することができる。この商品は今群聯電子/群耀科技から製作し、中興保全と協力に消防マーケットに売りさばく。
tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 09:14:44に投稿されました
16. Thunder Sensing

Thunder Sensing社が開発された「スマート火災避難システム」は、イマジンカップ2011年の世界チャンピオンを受賞できた作品である。このシステムは、火災が発生する際に、すぐ一番良い逃げ道を計画してくれて、尚且つ避難指示方向も動態的にコントロールもでき、閉じ込められた人たちに第一次官に逃げることができる。
また救助隊員たちにも火災現場の状況もすぐ把握ことができ、救助効率もアップすることができる、
今、Phison Electronics Corp社と ASYS Corporation 社が量産製造し、中興保全(セコム)と協力して、消防市場に参入している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。