Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] Instead of having a straight-forward plot, Colella's film is comprised of a s...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は esso さん mohammadjifar さん mohamed_1001 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1079文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 16分 です。

activetestによる依頼 2013/12/24 18:15:36 閲覧 4123回
残り時間: 終了

Instead of having a straight-forward plot, Colella's film is comprised of a series of successive episodes. Over time, protagonists become more, though thankfully not completely, comfortable in each other's company. It's telling that the scene where Curtis's believably uptight dad Simon (David A. Parker) bonds with Syd, and his friends is a scene where Simon spontaneously composes and performs a jokey song about Syd's "dingley-dangley" penis. When everyone, especially Syd, laughs, it's one sign among many of how comfortable Colella is in her film's milieu. She knows exactly when to use an extreme close-up (sparingly!),

esso
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/24 21:20:33に投稿されました
بدلا من قصة واحدة مستمرة السرد يتألف فيلم "كوليلا" من سلسلة من الحلقات المتوالية ومع الوقت يتزايد الأنصار الذين برغم كونهم ممتنين ولكنهم غير مرتاحين لصحبة بعضهم البعض. وينم المشهد الذى يرتبط فيه سايمون والد كيرتيس مع سيد وأصدقائه حيث يؤلف سيمون بعشوائية ويؤدى أغنية ساخرة (دينجلى دانجلى)عن عضو سيد.
وعندما يضحك الجميع وخصوصا سيد فإنها إشارة - ضمن إشارات كثيرة- إلى مدى ارتياح كوليلا إلى بيئة فيلمها. إنها تعرف تماما متى تستعمل اللقطات المقربة جدا وباعتدال.
mohammadjifar
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/24 20:15:36に投稿されました
بالحديث عن وجود مؤامرة على التوالي , ويتألف فيلم كويلا من الحلقات المتتالية , بمرور الوقت , المناصرين أصبحوا اكثر , على الرغم من حسن الحظ ليس كاملاً , مرتاحون في شركات الأخرين , انها تخبرنا اني العلم عندما كان كورتس يصدق والد سايمون (ديفيد اي- باركر ) وتعامله مع السندات , وانها مسألة عفوية ان يؤلف سايمون ويغني الأغنية المضحكة حول دينغلي وقضيبه في السد , عندما الجميع وخاصة سيد , ضحكوا انها علامة من بين الكثير من العلامات عن ارتياح كويلا في وسط فيلمها , وهي عرفت كيف اين يمكن بالضبط الأستخدام المتطرف :]

and the importance of letting her characters reveal themselves through little gestures. In fact, while "Breakfast with Curtis" is weakest when Colella has to prove that her characters have changed over the course of the film, the film is otherwise consummately relaxed. "Breakfast with "Curtis" is believably generous where most coming-of-age stories are unbelievable. It doesn't try too hard to impress you with its candor: it's just naturally likable.

esso
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/31 21:54:34に投稿されました
وأهمية أن تعكس شخصياتها مافى نفسها من خلال لفتات صغيرة. وفى الواقع حيث ان "الفطور مع كورتيس" هو الأضعف حين يجب على كوليلا إثبات أن شخصياتها تتطور مع تقدم الفيلم وإلا فإن الفيلم يجعلك مستريحا مع مرور الوقت. "الفطور مع كورتيس" فيلم سخى بالصدق حيث تكون كل قصص الشباب فى طور البلوغ غير قابلة للتصديق. إنها لاتحاول عمدا التأثير عليك ببرائتها إنها فقط محببة إليك بطبيعتها.
mohammadjifar
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/24 20:16:16に投稿されました
وأهمية الأفكار من السماح شخصياتها تكشف عن نفسها من خلال لفتات صغيرة. في الواقع، في حين أن "الإفطار مع كورتيس" هو الأضعف عندما يكون كوليلا لإثبات شخصياتها التي تغيرت على مدار الفيلم، والفيلم هو استرخاء وإلا. "إفطار مع" كورتيس "حيث هو الأكثر سخاء نحو يصدق القادمة من بين سن قصص لا يصدقها وهي لا تحاول من الصعب جدا لإقناع لك مع صراحته: انها مجرد محبب بشكل طبيعي.
mohamed_1001
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/25 03:31:30に投稿されました
بالسماح لشخصياتها بإظهار انفسهم من خلال الإلتفاتات البسيطة اهمية. فى الحقيقة, بينما "الإفطار مع كورتيس" هو أضعف مشهد عندما حاولت كوليلا ان تثبت ان شخصياتها تغيرت على مدار الفيلم, إلا ان الفيلم مريح بشكل كامل. "الإفطار مع كورتيس" سخى على نحو لا يصدق عندما تكون معظم الأفلام التى تتكلم عن سن الرشد غير قابلة للتصديق. لا توجد اى محاولات قاسية للضغط على المشاهد بمدى المصداقية: إنه فقط مقبول بشكل طبيعى.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。