[日本語から英語への翻訳依頼] 本日3万ドルを送金しました。内訳は以下の通りです。 (A)株式会社大阪のロイヤルティ収入700万円から 消費税5% 35万円及び源泉徴収税20%140万円...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん sujiko さん matsu11765 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

trust_1による依頼 2013/12/24 13:32:01 閲覧 11449回
残り時間: 終了

本日3万ドルを送金しました。内訳は以下の通りです。
(A)株式会社大阪のロイヤルティ収入700万円から
消費税5% 35万円及び源泉徴収税20%140万円を控除した金額550万円
(B)東京特許事務所に支払った更新費用
(1)中国における25類の出願費用
(2)TBブランドの 5区分の更新
(3)TBブランド 住所・名義人変更
(4)TBブランド トレードマークの9区分の更新

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 14:07:11に投稿されました
I have remitted USD30,000 today. The detail of the remittances are as follows:
(A) JPY 5.5 mil.: the balance after the 5% consumption tax (JPY 350,000), and 20% withholding tax (JPY 1.4 mil.) from the loyalty income of JPY 7 mil.
(B) Renewal fees paid to Tokyo Patent office:
(1) application fee for class 25 products in China;
(2) renewal of 5 segments for TB brand;
(3) change of address and owner;
(4) renewal of 9 segments of trademark for TB brand.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 13:37:58に投稿されました
I sent 30,000 dollars today. The details are as follows.

(A) Royalty income 7,000,000 yne from Osaka Corporation
5 percent consumption tax, Total is 5,500,000 yen after deducting
350,000 yen and withholding tax 20 percent

(B) Fee for updating paid to patent office in Tokyo
(1) Filing fee for 25 classes in China
(2) Filing fee for 5 classifications of TB brand
(3) Change of address and name of person of TB brand
(4) Updating 9 classifications of trade mark of TB brand
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 13:40:19に投稿されました
I had remitted $ 30,000 today.
The breakdown is as follows.
(A)Royalty income(¥ 7,000,000) from corporation Osaka, consumption tax:5% (¥ 350,000)and withholding tax:20% (1.4 million yen),after deduction amount (5.5 million yen)

(B)Updated cost was paid to Tokyo patent office
(1)Application cost of 25 rocks in China
(2)Update of five categories of TB Brand
(3)TB Brand address, nominee change
(4)Updated 9 classification of TB brand trademark

中国における第25類について
2013年5月21日に中国特許庁に申請しました。認可されるまでに通常12ヶ月必要だそうです。
しかしながら11月15日に提出した書類の照会がありましたので異例の早さで認可されるものと思っています。
IREの証明書取得に際してお手数をお掛けし誠に有難うございました。
無事租税条約の届書を提出することが出来ました。
またTBブランドの住所変更などのための委任状をご送付頂き誠に有難うございました。無事手続きを完了いたしました。 
有難うございます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 13:43:55に投稿されました
25 classes in China

I filed to patent agency in China on May 21st in 2013. It usually takes 12 months to be authorized.
However, document submitted on November 15th was referred, and it must be authorizized in extraordinarily short period.

Thank you for your work when I obtained cerfiticate of IRE.
I submitted report of tax treaty without problem.

I also appreciate that you sent letter of proxy to change address of TB brand.
I completed its arrangement.
Thank you very much.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 13:45:41に投稿されました
For the 25th class in China
I had submitted to the Chinese Patent Office on May 21, 2013.
It seems to need 12 months usually until it is approved.
However, because there was the inquiry of the documents submitted to the November 15,I think it shall be approved as early as exceptional.
Thank you very much for certificate acquisition of IRE.
I was able to submit written notification of successful tax treaty.
Also Thank you very much for you send me a power of attorney for such as change of TB brand address.
We successfully completed the procedure.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。