[日本語から英語への翻訳依頼] Aで1usdと2eur送金します。 Aでは、あなたが送金手数料を支払う必要があります。 しかしその手数料は送金金額によって変動するため、私はいくら手数料が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mhnknによる依頼 2013/12/24 11:24:00 閲覧 906回
残り時間: 終了

Aで1usdと2eur送金します。
Aでは、あなたが送金手数料を支払う必要があります。
しかしその手数料は送金金額によって変動するため、私はいくら手数料がかかるのか事前にはわかりません。
そのため、あなたが次回経費精算依頼を私に送るとき、今回の支払手数料を一緒に請求してください。
その際には手数料が明記されている、Aからの受領メールをPDFファイルで添付してください。
これから経費精算をAで行う場合は、このような形で行おうと思います。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 11:40:36に投稿されました
I will send 1 USD 2 Euros by A.
As for A, you have to pay a transfer commission fee.
But the fee depends on the amount of the money you send, so I don’t know how much it costs beforehand.
So please include in the next invoice when you send it out next time.
Then please attached the receipt mail from A which states the fee as a PDF file.
We plan to pay off the cost by A in this manner in the future.
Thank you in advance.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 11:38:51に投稿されました
I am sending 1usd and 2eur via A.
You would need to pay for the money transfer fee for A.
However, that fee would depend on the amount of the money transfer so I have no idea on how much this is beforehand.
Because of that, please send the claim for the fee payment this time together when you file for an expense claim next time.
Please specify that fee during that time and attach the receipt mail from A in a PDF file.
This would be the format on how the proceed with an expense claim with A moving forward.

Thank you and regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 11:44:57に投稿されました
A remits 1.00USD and 2.00EUR.
You need to pay the incoming remittance service charge if remitted by A.
However, I have no idea of how much is the service charges because it differs depending on the amount of remittance.
In view of this, when you send me the reimbursement request of expenses next time, please bill me the service charge of this time together.
When you bill me the service charge, please attach the incoming email from A clearly showing the amount of service charge in pdf format.
I am planning to use this method for reimbursing the expenses at A from now on.

Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

Aは固有名詞が入ります。
社内メールで使います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。