Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayにてあなたは異議を提出しています。 その為、あなたが支払って頂いたお金はebay側で差し押さえています。 つまり、私はあなたが支払ったお金はありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん matsu11765 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/24 10:47:11 閲覧 904回
残り時間: 終了

ebayにてあなたは異議を提出しています。
その為、あなたが支払って頂いたお金はebay側で差し押さえています。
つまり、私はあなたが支払ったお金はありません。
現在私の方では、そのお金を返金する権限がありません。
ebay側でロックしています。

あなたが提出した異議を解除して頂けなければ
私の方から返金できません。

詳細はebayに確認を取ってください。

私はすぐに返金したいのですが
あなたが提出した異議なので
私にはどうする事もできません。
理解してください。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 11:01:12に投稿されました
You have filed a dispute with ebay.
Therefore, the amount that you have paid is being held by ebay.
That is, I have not received the money you paid.
Right now, I have no authority to process the refund.
It is locked by ebay.

I cannot process the refund unless you withdraw your dispute.

Please check with ebay for details.

I would like to return your money as soon as possible but there is nothing I can do because of the dispute you have filed.
I cannot do anything.
I appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 11:03:27に投稿されました
You have submitted the official claim to the eBay.
In connection with this, the eBay has suspended to transfer your payment to me.
In other words, I have not received your payment yet.
Currently, I have no authority to process the refund of your payment.
And, the eBay has been holding it.

I will not be able to process the refund if you would not cancel the claim you have submitted.

Please contact with eBay for more details.

I really want to process your refund immediately, but I don’t have any hand to do so because of the claim you have submitted.
Please understand the situation.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 10:56:55に投稿されました
You have submitted an objection at ebay.
Therefore, money you had paid was seized on ebay side .
In other words, I do not have the money which you paid me.
currently, I have no authorized to refund the money.
I have locked on ebay side.
If not release the objection that you have submitted,I can not refund from my side.

Please take the check to ebay for more information.

I'd like to refund immediately,but it is the objection that you have submitted,so I can not do anything for you.
Please understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。