[Translation from English to French ] Well, you kind of start with the premise of "it makes us laugh" and there's a...

This requests contains 628 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( faucher_1 , minaf , elpeliglota_9 , aud_saw1 ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by activetest at 23 Dec 2013 at 22:02 2579 views
Time left: Finished

Well, you kind of start with the premise of "it makes us laugh" and there's a little bit of checking in with the crowd. Will and I write our sense of humor. We've been doing it for a long time so there is some adjustment going on that we're not even conscious of. There's some awareness that there's an audience that's going to see it. You're not completely out there. You put it up and, much like horror…in horror and comedy, the audience really has to go with you. So we don't mind losing 'em for stretches. We don't mind throwing something at 'em that they outright don't like but you want them to be with some of the movie.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 23 Dec 2013 at 23:58
Eh bien, vous commencez un peu avec la prémisse de « il nous fait rire » et il y a un peu de communication avec la foule. Will et moi écrivons notre sens de l'humour. Nous faisons cela depuis longtemps donc il se passe un certain ajustement dont nous ne sommes même pas conscients. Il y a une certaine prise de conscience qu'il y a un public qui va le voir. Vous n'êtes pas entièrement là-bas. Vous mettez en place et, tout comme l'horreur... dans l'horreur et la comédie, le public doit vraiment aller avec vous. Donc, cela ne nous dérange pas de les perdre pour un moment. Cela ne nous dérange pas de leur jeter quelque chose qu'ils n'aiment carrément pas, mais vous voulons qu'ils soient certains de la vidéo.
aud_saw1
Rating 53
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2013 at 00:03
Bon, il faut commencer avec la supposition que "ça nous fait rire" et il faut rester à l'écoute de la foule. Will et moi, on écrit notre sens de l'humour. Ça fait vraiment longtemps qu'on travaille ensemble, et donc certains ajustements se font sans même que nous nous en rendions compte. Nous sommes conscients qu'une audience sera présente. Nous ne sommes pas complètement seuls. Nous commençons, et puis, c'est un peu horrifiant... l'horreur et le comédie, l'audience doit vraiment nous suivre. Ça ne nous dérange pas de les perdre à un moment ou à un autre. Ça ne nous dérange pas de leurs envoyer quelque chose qu'ils n'apprécient pas du tout, mais nous voulons quand même qu'ils soient à l'écoute du film.
minaf
Rating 51
Translation / French
- Posted at 23 Dec 2013 at 22:16
Eh bien, vous sorte de commencer avec la prémisse de «il nous fait rire" et il ya un peu de contrôle dans la foule. Vais-je écrire notre sens de l'humour. Nous faisons cela depuis longtemps donc il est certain ajustement passe que nous ne sommes même pas conscients. Il ya une certaine prise de conscience qu'il ya un public qui va voir. Vous n'êtes pas entièrement là-bas. Vous mettez en place et, tout comme l'horreur ... dans l'horreur et la comédie, le public a vraiment aller avec vous. Donc, cela ne nous dérange pas de perdre 'em pour les tronçons. Cela ne nous dérange pas jeter quelque chose à 'em qu'ils n'aiment carrément pas, mais vous voulons qu'ils soient certains de la vidéo.
elpeliglota_9
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2013 at 01:29
Bien, vous commencez en quelque sorte avec la prémisse de que ''il nous fait rire'' et que il ya un peu de contrôle dans le public. Will et moi nous écrivons notre sens de l'humour. Nous le faisons depuis longtemps donc il se passe certain ajustements que nous ne sommes même pas conscients. Il ya une certaine prise de conscience qu'il ya un public qui le va voir. Vous n'êtes pas entièrement étourdi. Vous le mise en place et, tout comme l'horreur...dans l'horreur et la comédie, le public doit vraiment aller avec vous. Donc, ne nous dérange pas le perdre pour quelques tronçons. Cela ne nous dérange pas jeter quelque chose à lui qu'il immédiatement n'aiment pas, mais vous voulez qu'il suivre certains parts du film.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime