Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1)The cage cannot be mounted onto a stock kit,it doesn’t work with stock rear...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by otaka0706 at 22 Dec 2013 at 17:31 1009 views
Time left: Finished

1)The cage cannot be mounted onto a stock kit,it doesn’t work with stock rear shock tower.
Shock tower also needs tobe removed prior to cage installation.It also needs a wider shock tower.
The clearance is also another issue, it is too close to the rear shocks.The whole rear section is very narrow.
Also a problem for Big shocks as you already mentioned

For the new cage you are making,it is a good idea to addressed all these issues.And yes do take your time in making
it,I am definitely interested in purchasing one for my collection

I will send back the cage,light rack and front lights next week.The panels we will send to our Factory.I think with our
new roll cage and your body panels,we will have the perfect product!

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2013 at 17:56
1) ケージはストックキットの上に乗りません。ストック・リアショックタワーとうまく行かないんです。
ショックタワーもケージを乗せる前にはずさなければなりません。ショックタワーの幅も広げる必要があります。
マージン(クリアランス)も問題です。リアショックに近すぎるのです。リアセクション全体が非常に狭いんです。
また、ビッグショックの問題は、あなたのご指摘のとおりです。

新しくお作りになるケージでは、これらの問題を全て解決したほうがいいと思います。どうぞ時間を掛けてください。ぜひともコレクションに加えたいと思っていますよ。

ケージとライトラックとフロントライトは来週お返しします。パネルは工場に送ります。うちの新型ロールケージとあなたのボディパネル、この二つが合わされば最強な製品ができることでしょう。
otaka0706 likes this translation
14pon
14pon- almost 11 years ago
こんにちは!また見つけちゃいましたので、参加させてもらいました。
14pon
14pon- almost 11 years ago
ストックって部品名だったんですね?前に「お手持ちの」(在庫の意味)と訳してしまいましたよ。もー何にも知らないから、(他の翻訳者もそう)何がでてくるか分かりませんよ?
otaka0706
otaka0706- almost 11 years ago
見つけて頂き有難う御座います(笑)ストックの意味はラジコンカーの場合は一切改造してないノーマルの状態を意味します^ ^
14pon
14pon- almost 11 years ago
は~、部品でもなく、状態ですか!勉強になります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2013 at 17:59
1)ケージはショックアブゾーバー¥キットの上に取り付けることは出来ません。ケージはショックアブゾーバーの後部ショックタワーと組み合わせることは出来ません。ショックタワーはケージを取り付ける前に取り外す必要があります。ケージを取り付けるためにはもっと幅の広いショックタワーがひつようです。後部のショックアブゾーバーとの距離はまたもう一つの問題です。ケージを取り付けるためには後部のショックとの距離が近すぎます。先にあなたが指摘した通り、大型のショックアブゾーバーもまた問題になります。

あなたが作成している新ケージに関して、これらの問題を考慮することは良い考えです。そして、ケージ作成に時間をかけることが良いことです。私はコレクションとして購入することに本当に関心があります。

ケージ、ライトのラックと前部のライトを来週送り返します。パネルは私達の工場に送るつもりです。私達が作成する新規ロールケージとあなたのボディパネルとの組み合わせで、完璧な製品が出来ると思います。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最初の文章の「ケージはショックアブゾーバー¥キットの上に取り付けることは出来ません。ケージはショックアブゾーバーの後部ショックタワーと組み合わせることは出来ません。」を「ケージはストックキットの上に取り付けることは出来ません。ケージはストックの後部ショックタワーと組み合わせることは出来ません。」に差し替えてください。
otaka0706
otaka0706- almost 11 years ago
見直しをありがとうございました!!

Client

Additional info

ラジコンカーのボディー制作に関する会話です。依頼文を2つに分けておりますので、できれば一緒に翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime