まず、当社が販売した製品を購入していただきありがとうございました。
しかしながら、商品が写真の印象とは異なっていたことで、あなたには残念な思いをさせてしまいました。
文字盤の色をより実物に近い形で撮影することは難しいことですが言い訳にはならないことを理解しています。
こうした問題を起こさないための工夫や改善に可能な限り努めていきたいと思います。
今回はご指摘をいただきましてありがとうございました。
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 00:19
Firstly I would like to thank you for purchasing the product which we had on sale.
However, I have disappointed you because the product was different from the impression the photograph gave you.
It is difficult to take a photograph of the clock face that represents the real item most closely, but please understand that I am not trying to make an excuse.
I want to do my best to prevent such problems as much as possible.
Thank you for pointing this out.
However, I have disappointed you because the product was different from the impression the photograph gave you.
It is difficult to take a photograph of the clock face that represents the real item most closely, but please understand that I am not trying to make an excuse.
I want to do my best to prevent such problems as much as possible.
Thank you for pointing this out.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 00:19
First of all, we would like to thank you for having purchased one of the products which we sell. However, we are very sorry that you are dissatisfied with your purchase because the real item was different from the image.
It is difficult to take a picture of the panel just like the real colour, but I understand that that is no excuse for that. We would like to make efforts as much as possible by improving the techniques to avoid such a problem.
Again, thank you for pointing out the problem.
It is difficult to take a picture of the panel just like the real colour, but I understand that that is no excuse for that. We would like to make efforts as much as possible by improving the techniques to avoid such a problem.
Again, thank you for pointing out the problem.
★★★★☆ 4.0/1
Correction of the first sentence: "... the product which I had on sale" unless you bought it from a company which would make all the "I" a "we"
Which would of course also change the verb in the third sentence: "we are not trying...", and the possessive pronoun in the penultimate sentence: "We want to do our best..."
I am sorry if this might have caused you any inconvenience.
My bad, I missed the point where it stated that it was from a company after all. Also, the second part of the third sentence should be: "..., but we understand that this is no excuse."
Once again, sorry for the inconvenience I might have caused you.
Also, "dial" would be a much more appropriate word instead of "clock face", since I'm not sure whether the product was a clock or another measuring device.