Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Firstly I would like to thank you for purchasing the product which we had on ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , smbsan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by rockey at 21 Dec 2013 at 00:01 1980 views
Time left: Finished

まず、当社が販売した製品を購入していただきありがとうございました。
しかしながら、商品が写真の印象とは異なっていたことで、あなたには残念な思いをさせてしまいました。
文字盤の色をより実物に近い形で撮影することは難しいことですが言い訳にはならないことを理解しています。
こうした問題を起こさないための工夫や改善に可能な限り努めていきたいと思います。
今回はご指摘をいただきましてありがとうございました。

smbsan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 00:19
Firstly I would like to thank you for purchasing the product which we had on sale.
However, I have disappointed you because the product was different from the impression the photograph gave you.
It is difficult to take a photograph of the clock face that represents the real item most closely, but please understand that I am not trying to make an excuse.
I want to do my best to prevent such problems as much as possible.
Thank you for pointing this out.
★★★★☆ 4.0/1
smbsan
smbsan- almost 11 years ago
Correction of the first sentence: "... the product which I had on sale" unless you bought it from a company which would make all the "I" a "we"
smbsan
smbsan- almost 11 years ago
Which would of course also change the verb in the third sentence: "we are not trying...", and the possessive pronoun in the penultimate sentence: "We want to do our best..."
I am sorry if this might have caused you any inconvenience.
smbsan
smbsan- almost 11 years ago
My bad, I missed the point where it stated that it was from a company after all. Also, the second part of the third sentence should be: "..., but we understand that this is no excuse."
Once again, sorry for the inconvenience I might have caused you.
smbsan
smbsan- almost 11 years ago
Also, "dial" would be a much more appropriate word instead of "clock face", since I'm not sure whether the product was a clock or another measuring device.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 00:19
First of all, we would like to thank you for having purchased one of the products which we sell. However, we are very sorry that you are dissatisfied with your purchase because the real item was different from the image.
It is difficult to take a picture of the panel just like the real colour, but I understand that that is no excuse for that. We would like to make efforts as much as possible by improving the techniques to avoid such a problem.
Again, thank you for pointing out the problem.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime