[英語から日本語への翻訳依頼] 昨夜ケージを受取り、今日一日中見とれていました ;-)。初めて直に見ましたが、全くもって見たことのある既存のケージの中で最高の物の一つです。見事なアルミニ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chee_madam さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/20 14:33:24 閲覧 1532回
残り時間: 終了

I received the cage last night and have been admiring it all day today ;-).
This is the first time I’ve seen it in person and I must say that this one of
the BEST looking cage ever made. You did an amazing aluminum panels
work. I am surprised that the Roll Cage is kobayashi's work. The structure and
welding techniques seem very different. It’s one of his best work I think!

Your cage is very unique. Out of respect to your work and craftsmanship,
I think that TM RC should never mass produce this design. It will
forever remain an “One-Off” and something very special ;-).

You are a TRUE ARTIST my friend!

On the Arms kit, they will be ready at the end of the month and
we will begin shipping to dealers then.

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/12/20 15:09:18に投稿されました
昨夜ケージを受取り、今日一日中見とれていました ;-)。初めて直に見ましたが、全くもって見たことのある既存のケージの中で最高の物の一つです。見事なアルミニウム板加工です。このロールケージが小林氏の手によるものであることに驚いています。構造や溶接がとても独特であるように思えます。これは彼の最高作の一つだと思います!

あなたのケージはとても独特です。あなたの仕事と技術に敬意を表して、TM RCは決してこのデザインを大量生産すべきではないでしょう。これは永遠に”1個限り”であり、特別な物であり続けるでしょう;-)。

マイフレンド、あなたは真の名人です!!

アームキットですが、月末に用意できそうですので、その後ディーラーに搬送します。

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/20 15:03:14に投稿されました
昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)
今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものだと思います。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思うので、私の知るところでは、最高なもののひとつだと思います

あなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。

あなたはまさに本当の芸術家だと思います!

アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/20 14:54:07に投稿されました
昨夜ケージを受け取りました。そして今日は一日中ケージを見て感激しています。 ;-).
個人的には今までに始めてみたケージで、今まで作られたケージの中でも傑作であるとしか言いようがありません。アルミパネルの加工は素晴らしいものです。ロールケージが小林さんの仕事だと知って驚いています。構造と溶接技術が大変違うように思えます。これは彼の加工したケージの中でも傑作だと思います。

あなたのケージは独特です。仕事と職人技術に対する敬意を除いても、TM RCはこのデザインのケージは生産できないと思います。このケージは素晴らしく特別な”一品もの”として末永く残ると思います。 ;-).
あなたは本当の芸術家です。

Armsキットに関してですが、それらは今月末に準備が出来る予定で、その後、弊社から販売店に出荷するつもりです。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

ラジコンカーのボディー見本を送ったあとの返信メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。