[Translation from Japanese to English ] First, is cancellation of product informed to you? As for refunding, at Amaz...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by scoopstar at 20 Dec 2013 at 08:21 1177 views
Time left: Finished

まずはじめに、商品がキャンセルされた事はそちらに通知されていますか?
返金についてですがアマゾンのシステムは発送通知を私が送った時点であなたのクレジットカードに商品代金の正式な引き落としがされるようです。現時点ではご注文分の代金は引き落としされていないはずですのでクレジットカードのアカウントの引き落とし履歴を確認して下さい。念のため今からアマゾンに詳細な状況の確認をします。あなたにご心配をお掛けし大変申し訳ありません。状況が分かり次第すぐに連絡しますので今しばらくお待ち下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 08:28
First, is cancellation of product informed to you?
As for refunding, at Amazon, amount of the product is officially drawn at credit card when I send notification of sending.

At this moment, amount of order must not be drawn, and please check history of drawing of account at credit card.

For confirmation, I will check the detailed status to Amazon now. I am sorry to make you worry. I will let you know as soon as I find the situation, and please wait for a while.
★★★☆☆ 3.0/1
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 08:37
First of all, do you hear the products have been canceled?
About the refund, the system of Amazon seems to be a formal withdrawal of the product price to your credit card at the time when I sent you a shipping notification. Please check the history of the debit in the account of you credit card. The payment made to order wouldn't be carry out at the moment. I will check the detailed status on Amazon from now just to make sure. I am sorry to have troubled you so much. We informe you of the situation as soon as possible. Thank you for your understanding.






























































Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime