[英語からスペイン語への翻訳依頼] Duchovny's portrayal of Denise is, by the very nature of the series she's a p...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は erome さん silvana_b さん ikaros21 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

activetestによる依頼 2013/12/18 18:20:35 閲覧 2321回
残り時間: 終了

Duchovny's portrayal of Denise is, by the very nature of the series she's a part of, a more stilted, dry performance than the others. Duchovny imbues her with a slinky femininity you'd expect to see in a classic noir, and he rarely overdoes it. The distinction between Duchovny's performance and the other two is that seems effortless. The writing is just as subtle. Denise's status as trans* is incidental to at least half of her dialogue, and whenever a joke about her gender does come up, it's more good-humored than a cheap shot. This is the ideal portrayal of a trans* character to me. It's queerness made banal, and it is what we need more of.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/18 19:18:36に投稿されました
La interpretación que hace Duchovny de Denise es, por la propia naturaleza de las series que ella forma parte, una actuación más rebuscada y seca que en las otras. Duchovny le dota de una fuerte feminidad que esperaríamos encontrar en un clásico de la novela negra, y él rara vez exagera. La diferencia entre la actuación de Duchovny y las otras es que la primera parece no forzada. La escritura es sutil. La condición de transexual de Denise es secundaria hasta al menos la mitad del diálogo, y cuando se realiza una broma acerca de su sexualidad, es más que un simple chiste barato. Ésta, para mí, es la interpretación ideal del personaje de un transexual. La rareza se transforma en algo banal, y es lo que más necesitamos.
silvana_b
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/18 19:15:37に投稿されました
La interpretación de Denise, hecha por Duchovny es, por la naturaleza de la serie de la que es parte, una representación más forzada y mordaz que las otras. Duchovny le confiere una elegante femineidad que el público espera disfrutar en una pieza clásica de cine negro y que pocas veces lo logra. La diferenciación entre lo realizado por Duchovny y las otras dos es que la primera parece ser más natural. El estilo es tan correcto como sutil. El estado transexual de Denise es secundario hasta, por lo menos, la mitad de su parlamento y, cuando una broma acerca de su condición sexual sobreviene y lo toma de manera más jovial que si fuera un golpe bajo. Esta es la representación ideal de un personaje transexual para mí. Es su rareza lo que la hace trivial y es lo que más necesitamos.
★★★★☆ 4.5/2
ikaros21
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/18 19:26:02に投稿されました
La interpretación que Duchovny hace de Denise es, por la naturaleza misma de la serie de la cual el personaje forma parte, una representación más seca y estilizada que las otras. Duchovny la dota de una elegante feminidad que esperaríamos encontrar más bien en un clásico noir, y él raramente exagera su actuación. La distinción entre la interpretación de Duchovny y las otras dos es que ésta parece hacerla sin ningún esfuerzo. La narrativa es simplemente sublime. El estatus de Denise como travesti es inherente a por lo menos la mitad de su diálogo, y cada vez que surge un chiste o una broma acerca de su género, éstos son más bien amistosos y no representan un golpe bajo. Esta es la representación ideal del personaje de un travesti, para mí. Se trata de hacer de lo díscolo algo banal, y eso es de lo que más necesitamos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。