Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 9. Bill Matser Bill Matser 是由手機 APP 操作操作的智慧型節能開關,可自動抓取使用資訊 ( 包括:電器、操作耗電量、待機耗...

This requests contains 1069 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( berlinda , t_mizutani , legendofchina , tanuko , kabayan1957 ) .

Requested by startupdating at 18 Dec 2013 at 11:12 4731 views
Time left: Finished

9. Bill Matser

Bill Matser 是由手機 APP 操作操作的智慧型節能開關,可自動抓取使用資訊 ( 包括:電器、操作耗電量、待機耗電量、使用時間、使用者是否靠近等),藉由雲端運算,將電器的用電模式調整至最佳狀態,達到節能效果 。

10. Qbit

Qbit 本身是一家以軟硬整合為根基的公司,致力於把手機當作一切的控制器,將手機連上一切可能的 sensor,並創造消費者想要的功能,同時我們也致力於將普通的功能軟體遊戲化,讓使用者產生更多的興趣,創造出無限的可能。

kabayan1957
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 06:43
9。ビル・マスター

 ビル·マスターが自動的に(機器などのユーザーが近くにいるか田舎の判断、消費電力、待機時消費電力、使用時間を含む)情報をキャッチして、スマートフォンアプリが省エネ・スイッチによって制御される電力モードは、クラウド・コンピューティングにより、エネルギー節約を達成するために、最適な状態になるよう調整される。

10。Q bit

Q bitは、それ自体が、企業の基盤として統合されたハードウェアとソフトウェアであり、コントローラとしてすべての電話に特化している。すべてを可能にするセンサーが携帯電話に接続されていて、消費者は必要な機能を創りだすことができます。それと同時に、我々は、ユーザーの皆さんが、より多くの関心をもつ無限の可能性を実現できる、ソフトウェアのゲーム機能提供をコミットします。
t_mizutani
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 16:18
9. Bill Master

Bill Masterはスマートフォンアプリで電源のオン、オフを調整し、節電することができる。自動で使用状況に関する情報(電気器具、操作による消費電力、待機電力、使用時間、使用者が近くにいるか否かなど、を含む)を取得し、クラウドサーバーで計算を行う。そして、電気器具の電力消費モードを最良の状態に調節し、節電効果を実現する。

10.Qbit

Qbitはもともと、ソフトウェアとハードウェアの一体化を土台とした会社である。スマートフォンをすべてのコントローラーとし、あらゆるもののセンサーとすることで、消費者の望む機能を実現することに尽力している。同時に、私たちも、普通の機能をゲームソフト化し、使用者をより楽しませることで無限の可能性を創り出すことに力を注いでいる。

11. iTouch

台灣唯一具專利智慧互動廣告機。革命性商品取代單向播放電子廣告看板機。並以雲端網路支援影音廣告引來客 / 操作互動留客 / 行動智慧手機 App 通知回頭客。有效提升店頭行銷效益與廣告銷售轉換率,減少業主廣告設備與印刷品花費。

12. 歐米鎖屏

利用喚醒手機屏幕的瞬間,提供個人化圖片及影片瀏覽。幫助使用者簡化每天必須消化的大量訊息,把真正相關的訊息,適量地推播到鎖屏畫面,讓使用者在簡短的喚醒螢幕時,配合圖片或影片快速讀取一項訊息。

t_mizutani
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2013 at 11:09
11.iTouch

台湾で唯一の特許を備えたスマート広告である。一方向的に流す電子公告に取って代わる革命的な商品だ。クラウドネットワークにより、動画広告による集客/相互的な操作による顧客の離脱防止/スマートフォンアプリの通知による顧客の引き戻しを支援する。店頭販売による効果と利益や、コンバージョン率の向上、そして広告設備および印刷によるコストの減少に有効である。

12.Oh!Meロック画面

スマートフォンのスクリーンを呼び出した際に、カスタマイズした画像や動画を表示できる機能を提供する。ユーザーが毎日消化しなければならない大量の情報を簡略化するのに役立つ。関連する情報を適切にロックスクリーンに表示することで、ユーザーがふとスクリーンを呼び出したときに、画像や動画により素早く情報を読み取ることができるようになっている。
kabayan1957
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 07:38
11.iTouch

台湾で唯一の特許を取得したスマートな互換性のある広告機。商品を再生する画期的な商品、単一方向型の電子広告看板機に交換される。クラウドネット・ワークによう動画広告は、顧客・オペレータの対話型顧客維持/モバイル・スマートフォン・アプリ通知などによりリピート顧客を引き付けるサポートをしている。効果的に、店頭マーケティングや広告、販売転換率を高める装置により、その所有者は印刷広告費を減らすことができる。

12.欧米ロック画面

パーソナル化された画面には投映された画像や動画が提供されているので、インスタント・ウェイク・アップの携帯電話の画面を使用してください。 ユーザーは、写真やビデオからすばやくメッセージを読みとって、ロック画面をプッシュすることで、日々消化する多くの情報のうち真の関連情報を簡単に呼び出すことができる。

13. Dailyevent

Dailyevent 是一個藝文活動網站,可「免費刊登」各地的藝術、文化、創意、音樂、展覽等相關活動資訊。消費者可以「訂閱」喜歡的藝人、地點,並「主動通知」、「推薦」消費者,訂閱項目新的活動「動態」、「在地活動資訊」的服務平台。

berlinda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 23:53
13. Dailyevent

Dailyeventは芸術と文学活動のサイトであり、各地の芸術、文化、創意、音楽、展覧などの関連活動情報を「無料で掲載する」ことができます。
消費者は好きな芸人、場所を「購読」し、そして消費者に「能動的に通知」し、消費者を「推奨」し、プロジェクトの新しい活動「動態」、「現地活動情報」を購読することができるサービス・プラットフォームです。
kabayan1957
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 18:02
13. デイリー・イベント

デイリー・イベントは、文化イベントサイトであり、ローカル芸術、文化、創造性、音楽、展覧会やその他の活動に関する情報を「無料リスティング」できるサイトである。消費者は、好きなアーティスト、場所、および「事前通知」を「購読」することができ、新たな活動「ダイナミック」、「ローカルイベント情報」サービスプラットフォームを購読するよう「推奨」している。

14. 179 公益

179 公益是台灣第一個社福機構與國高中生服務媒合平台。

給社福機構釣竿:

解決台灣上千個需要免費人力資源的社服機構需求,並減少社服機構資源

分配不均的 M 型化現象。

符合 12 年國教服務精神:

全台灣國高中生每學期有 600 萬個小時的社會服務需求,透過有效

配對,讓學生做公益不再淪為口號,並真正透過行動培養學生品格教育。

15. Learning Bar

協助網路資訊產業公司開辦各種實務技術課程,幫助學生學習網路產業所需技能,創造產學深度交流。

kabayan1957
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2013 at 07:40
14.179 チャリティー

179 チャリティーは、台湾における最初の高等学校で社会福祉団体と国のサービスを    連携させるプラットフォームです。

社会福祉団体バー:

台湾は、社会福祉機関にある何千人というボランティア人材需要を解決することで、社会福祉機関の人的資源を削減する必要がある。

M型現象の不均一的な分布。

国教に沿った12年の奉仕精神:

台湾の国立高校生が各学期を通じて実施する社会奉仕のニーズ、600万時間、

学生は、2人ひと組になって、公共奉仕に従事し、実際の活動を通じて、学生が品格を身につけるように教育し、スローガン倒れにならないようにする。

15。ラーニング・バー

ヘルプネット・ワーク情報技術産業の企業は、学生にとって、インターネット業界、学界に必要とされる様々な実務技術のコースを開設し、スキルの習得を支援するために産学交流を深めている。
legendofchina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2013 at 03:15
14.179公益

179公益は台湾で初めて、社会福祉機関が中高生と提携してサービスを展開するプラットホームである。

社会福祉機構のきっかけ:

台湾で千以上の無料でボランティアサービスを待っている需要を解決する。それに、社会サービスセンターの人件費を削減する。

不均等なM型化現象:

12年制の教育精神に合致する:

台湾全域で中高生の中に学期ごとに600万のボランティア時間が求められている。有効に配分することによって、学生たちにボランティアをするのは言うことだけではなくて、実際に行動させることを通して品格を培う。

15.Learning Bar

ネットワーク上の産業会社を協力して各種の実務的な課程を開設する。生徒たちにネット上で需要の技術を助けて勉強させて、産学で深いところまで交流することを創造する。

16. 瑞德感知

瑞德感知研發的「智慧型防火逃生系統」,來自公司在 2011 年獲得 微軟潛能創意盃全球總決賽冠軍作品。此系統當火災發生時能即時規 劃最佳逃生路徑並動態控制避難指示方向, 協助受困人員在第一時間 逃生。更能讓救難人員快速掌握火場狀況, 提升救災效率。目前產品 由群聯電子 / 群耀科技量產製造並與中興保全合作打入消防市場。

這些新創團隊都有很好的點子,為我們的生活帶來更多精采、更多便利。想進一步認識這些團隊嗎?

沒辦法到場的朋友,也能在此收看《TechOrange》的現場實況直播。

berlinda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 23:32
これらの新しく作られたチームは非常に良いアイデアを持っており、私たちの生活により多くの素晴らしさ、より多くの便利さをもたらします。これらのチームをより一層知りたいですか?

出席できない友達でも、ここで《TechOrange》の実況生放送を視聴することができます。
tanuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2013 at 09:45
これら新しいチームは良いアイディアがあり、私たちの生活にもっと多彩な、便利な生活を与えてくれた。
もうちょっとこういうチームを知りたいのか?
現場に足を運べない人たちでも《Tech Orange》の中継をご覧になれる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime