[Translation from English to Spanish ] Screenwriter Robert Bolt circles the mystery of Lawrence without ever diving ...

This requests contains 1081 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( souriez_moi , scborbar , tzukishiro ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by activetest at 18 Dec 2013 at 11:02 2704 views
Time left: Finished

Screenwriter Robert Bolt circles the mystery of Lawrence without ever diving into his center, and David Lean uses the young and beautiful O'Toole as a living sculptural object, fetishizing his blue eyes, blond hair and pale skin (bronzed by the sun as the tale goes on). Such a controlled and exact film might have been a success anyway with a different actor in the lead, as long as he was attractive enough to be a focal point for the spectacle (Marlon Brando and Albert Finney were considered).

souriez_moi
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 18 Dec 2013 at 11:08
El guionista Robert Bolt circunda el misterio de Lawrence sin siquiera sumergirse en su centro, y David Lean usa al joven y hermoso O'Toole como un vivo objeto escultural, fantaseando sobre sus ojos azules, cabello rubio y pálida piel (bronceada por el sol a medida que avanza la historia). Tal controlado y exacto film pudo haber sido un éxito en cualquier modo con un actor líder diferente, siempre que fuere suficientemente atractivo para ser el punto focal del espectáculo (Marlon Brando y Albert Finney fueron considerados).
★★★★☆ 4.0/1
scborbar
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 18 Dec 2013 at 11:10
El guionista Robert Bold cerca el misterio de Lawrence sin haberlo conducido a su centro, y David Lean usa al jóven y bello O' Toole como un escultural objeto viviente, fetichizando sus ojos azules, rubio cabello y su pálida piel (bronceada por el sol como relata la historia). Una película tan controlada y exacta de todas formas pudo ser un éxito con un actor diferente a la cabeza, mientras hubiese sido suficientemente atractivo para ser un punto focal para el espectáculo (Marlon Brando y Albert Finney estaban considerados).

But O'Toole humanized the hero in ways that seem miraculous when you consider the caginess of the story that surrounds him; he does it, I think, by making Lawrence's conflicted and volatile emotions transparent even when the film keeps his motives mysterious. You never think, "This movie is a mess" or "This character makes no sense" because O'Toole makes sure you see the character as a paradoxically ordinary extraordinary man, cocksure and idealistic and naive, inclined to get drunk on his own power and success, but always thinking, always questing, always figuring things out.

souriez_moi
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 18 Dec 2013 at 11:16
Pero O'Toole humanizó al héroe en ciertas maneras que parecían milagrosas cuando se considera lo cautiva que es la historia que lo rodea; él lo hace, yo creo, haciendo diáfanas las emociones conflictivas y volátiles de Lawrence aún cuando el film mantiene sus motivos misteriosos. Nunca se piensa, "Esta película es un desastre" o "Este personaje no hace sentido" porque O'Toole se asegura de que veas a un personaje paradójicamente ordinario pero extraordinario a la vez, presumido, idealista e ingenuo, inclinado a emborracharse en su propio poder y éxito, pero siempre pensando, siempre cuestionándose, siempre tratando de comprender las cosas.
★★★★☆ 4.0/1
scborbar
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 18 Dec 2013 at 11:18
Pero O'Toole humanizó al héroe en forma que luce milagroso cuando consideras la cautela de la historia que lo rodea; lo realiza, pienso, haciendo las conflictivas y volátiles emociones de Lawrence transparentes incluso cuando la película mantiene sus motivos misteriosos. Nunca piensas "Esta película es un desastre", o "este personaje no tiene sentido" porque O'Toole se asegura de que ves al personaje como un hombre ordinario paradójicamente extraordinario, presumido, idealista e ingenuo, inclinado por emborracharse en su propio poder y éxito, pero siempre pensando, siempre buscando, siempre averiguando.
tzukishiro
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 18 Dec 2013 at 11:16
Pero O'Toole humanizó al héroe en formas que parecen milagrosas cuando consideras lo cerrado de la historia que lo rodea; El lo hace, yo creo que al hacer las emociones volátiles y en conflicto de Lawrence transparentes, incluso cuando el film mantiene sus motivos en un misterio. Tu nunca piensas, "Esta película es un enredo" o "Este personaje no tiene sentido" porque O'Toole se asegura que cuando veas al personaje como un hombre paradójico y ordinariamente extraordinario, seguro de si mismo, idealista e ingenuo, inclinado a embriagarse en su poder y éxito, pero siempre pensando, siempre buscando, siempre entiendo las cosas.
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime