Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for inquiring. We are sorry,but se will send by overseas mail, and...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mylovin113 , sujiko , matsu11765 , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by watanosato at 17 Dec 2013 at 08:48 2260 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
大変申し訳ございませんが、海外便発送となり送料は総重量の合計金額となります。
なのでXX個購入すれば、XX個分を合算した送料が必要となります。
また、海外便となりますので送料無料サービスは行っておりません。
何卒ご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2013 at 08:53
Thank you for inquiring.
We are sorry,but se will send by overseas mail, and shipping charge is total of total weight.
If you purchase , shipping charge is by purchase in total.

It is overseas mail, and we don't offer service by free of charge.
Thank you for your understanding.
watanosato likes this translation
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2013 at 08:56
Thank you for inquiry.
We're sorry, shipping will be the total amount of the total weight because overseas shipment.
So if you purchase XX , shipping which the sum of pieces of XX is required.
Also, we do not do free shipping service because overseas service.
Please approve it.

watanosato likes this translation
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2013 at 09:02
I appriciated for your inquiry.
We're sorry, The postage will be the total amount of the total weight because of the postage for overseas
If you buy X products, the postage for X products is required.
And we cannot propose the free delivery service becase of the oversea service.
Thank you for you understanding.
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2013 at 08:59
Thank you for your inquiry.
I'm afraid to announce that it is oversea shipment and the total shipping fee will be due to the amount of weight.
Therefore, if you purchase xx pieces, the fee will have to be added accordingly.
As it is oversea shipment, we don't do free shipment.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime