Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] I can't believe it either, because Do is a bit of a dud. Plus, who gets weird...

This requests contains 1151 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( faucher_1 , aud_saw1 ) and was completed in 21 hours 18 minutes .

Requested by activetest at 16 Dec 2013 at 10:09 3459 views
Time left: Finished

I can't believe it either, because Do is a bit of a dud. Plus, who gets weirdly clingy like this in their 20s? Snap out of it, girl, you have a brain and a career. Use them.
From there, "Trap for Cinderella" hops back and forth between the present day, with "Micky" or whoever she is figuring out what really happened between her and Do, and flashbacks to ominous topless sunbathing trips and drives along high, sheer cliffs in an expensive convertible. The normally formidable Frances de la Tour goes to waste in a couple of quick scenes as Micky's aunt; she supposedly serves as a key piece of the puzzle but barely gets the opportunity to register.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2013 at 10:52
Je ne peux pas le croire, moi non plus, parce que Do est un peu raté. De plus, qui devient bizarrement collant comme ça à 20 ans ? Reprends tes esprits, fille, tu as un cerveau et une carrière. Utilise-les.
De là, « Piège pour Cendrillon » saute-et-vient entre le présent jour, avec « Micky » ou qui que ce soit pour comprendre ce qui s'est vraiment passé entre elle et Do, et des flashbacks de sinistres voyages de bronzage les seins nus et de tours le long de hautes falaises abruptes dans un convertible cher. Le formidable normalement Frances de la Tour se perd dans quelques scènes rapides comme la tante de Micky ; elle sert soi-disant comme une clé du puzzle mais elle aura à peine l'occasion de s'inscrire.
aud_saw1
Rating 53
Translation / French
- Posted at 17 Dec 2013 at 07:52
Je ne peux pas y croire non plus, puisque Do est un peu louche. De plus, qui est-ce qui devient bizarrement collante comme ça durant la vingtaine? Réveille-toi, bon sens, t'as un cerveau et une carrière. Utilise-les.
Depuis, "L'attrape pour Cendrillon" va et vient entre le jour présent, où elle essaie de compredre ce qui c'est passé entre elle et Do avec "Micky" ou qui que ce soit qui l'aide, et des retours en arrière à de calamiteux voyages de bronzage sans haut et des promenades en décapotable le long de falaises escarpées. Frances de la Tour, normallement une actrice formidable, se voit gaspillé en quelques scènes rapides durant lesquelles elle incarne le tante de Micky; elle serait supposément une pièce importante du mystère, mais a à peine l'opportunité d'apparaître.
★★★★☆ 4.0/1

Then again, Softley doesn't invest much effort in his lead characters, either. Rather than taking the time to develop these women as recognizable people who find themselves in a dangerous situation we care about, he presents them as types and makes them pawns in an elaborate (and increasingly preposterous) game.
The only thing that's disturbing here is the misogynistic perpetuation of the myth that women are jealous creatures hell-bent on destroying each other—or making out, whichever comes first.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2013 at 10:56
Là encore, Softley n'investit pas beaucoup d'effort dans ses personnages principaux, non plus. Plutôt que de prendre le temps de développer ces femmes comme des personnes reconnaissables qui se trouvent dans une situation dangereuse qui nous tient à cœur, il les présente comme des types et les rend pions dans un jeu complexe (et de plus en plus absurde).
Le seul élément qui est troublant ici est la perpétuation misogyne du mythe que les femmes soient des créatures jaloux acharnés à détruire l'autre - ou à s'en sortir, selon la première éventualité.
aud_saw1
Rating 53
Translation / French
- Posted at 17 Dec 2013 at 07:27
Qui plus est, Softley n'investit pas beaucoup d'effort dans la création de ses personnages principaux. Plutôt que de prendre le temps de développer ces femmes et de les façonner en personnages reconnaissables qui se retrouvent dans des sitations difficiles auquelles nous portons attention, il les présente comme clichés et les transforme en pions dans un jeu élaboré (et de plus en plus grotesque).
La seule chose qui soit vraiment troublante ici est la perpétuation du mythe misogynique que les femmes sont des créatures jalouses qui ne pensent qu'à se détruirent entre elles - ou d'embrasser le premier venu, quel que soit la situation qui se présente en premier.
★★★★★ 5.0/1
aud_saw1
aud_saw1- almost 11 years ago
It should be détruire instead of détruirent in the last sentence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime