Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ドイツ  ①9944 Good evening and sorry, that I come back to you! But it is really ...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , 14pon ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Dec 2013 at 23:57 1885 views
Time left: Finished

ドイツ 
①9944
Good evening and sorry, that I come back to you!
But it is really urgent!
I had been at customs again today, but I still could not get the copic markers.The customs wants a bill, on which is written , that the markers already are payed for.Customs only accept a paper on which it is clear, that I payed for the markers.They do not accept a bill without that.Sorry!
Please be so nice to send me such a bill on which is written that I payed it with credit card.

②3567
I can refuse delivery. But can you not ask post service to return to you?

③2346
can you help with my delivery! Since 12/08/2013 happen here nothing.

Please check and let me know.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2013 at 00:09
① 9944
こんばんは。何度もすみませんが、急ぎです!!
今日また税関に行ってきたのですが、まだ、コピックマーカーが手に入りません。税関はマーカーの代金が支払い済みであることを書いた書類(領収証)を出せと言っています。とにかく、代金が支払い済みである、ということが書いてないとダメなんです。これが書いてない書類(請求書)じゃダメなんです。すみません!
私がクレジットカードで支払ったことを記載した書類をお送りいただくことはできないでしょうか。

②3567
受け取りを拒否することはできます。出も、そちらに戻してしまわないように、郵便局にそちらから頼んでいただくことはできませんか?

③2346
配送の件で助けてください!12月8日以降何も起こっていません。調べて教えてください。
14pon
14pon- almost 11 years ago
出も→でも
14pon
14pon- almost 11 years ago
②ですが、「そちらに戻してしまわないように」ではなく「そちらに戻すように」な気がしてきました。
14pon
14pon- almost 11 years ago
さらに、この「あなた」はあなたではなく、一般論としてのyou,すなわち
「そちらに戻すように郵便局に頼むことはできないものでしょうか(私が頼む)」だと思います。
14pon
14pon- almost 11 years ago
できるなら、返事は Yes, you can ask the post office to return it to us. となります。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2013 at 00:29
ドイツ
1.9944
こんばんは、度々申し訳ありません。
緊急の要件があって連絡しました。
今日、税関に行ってきましたが、Copic Markerを入手出来ませんでした。税関は書面で、マーカーの支払が済んでいるという領収書が見たい層です。税関は、私がマーカーの支払をしたという明確な書類しか受入れないそうです。その明記がしていない領収書は受入れられないそうです。申し訳ありませんが、そういうことですので申し訳ありませんが私がクレジットカードで支払を済ませたと明記してある請求書を送っていただけますでしょうか。

2.3567
配達を拒否できます。郵便局に返送するように伝えられませんか?

3.2346
12月8日になりましたが何も進展がありませんので配達に関してフォローしていただけますか?

確認後、ご連絡下さい。
よろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2013 at 00:19
ドイツ
①9944
こんばんは、そしてごめん。戻ってきちゃった!
でも本当に緊急事態なんだよ!
今日もまた税関にいたんだけど、まだコピックマーカーが渡してもらえないんだ。そのマーカーはもう支払い済みで、税関はその買った時の請求書を要求してるんだ。税関側はマーカーが支払い済みだと明らかにわかる紙しか受け付けないって。それ以外はだめなんだとさ。ゴメンネ!
本当に悪いんだけど、そういうクレジットカードで支払ったのが書かれた請求書を僕に送ってもらってもいいかな。

②3567
私は配達を断ることもできるんだよ?でも君は君のところへ返送サービスを頼まないなんてできるの?

③2346
お願いだから届けてください!2013年8月12日以来なにも返答がないんだ。

確認して知らせてください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime