Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is my fourth time to send you emails, but you didn't get the situation s...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marikowa ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Dec 2013 at 14:16 4605 views
Time left: Finished

メールをするのはこれで4回目ですが、状況が伝わっていないようなので、改めて説明します。
#:8804720293
こちらの追跡番号で荷物を受け取ったのですが、2ケースしか届きませんでした。明細には3ケースと記載されていましたし料金も3ケース分払いました。
内容はゴルフクラブ7点が届いていません。
現在MyUSのINBOXを確認してもゴルフクラブ7点は載っていません。
DHLに確認したところ荷物をMyUSから受け取る際に2個口に変更された、との返答でした。

marikowa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 15:10
This is my fourth time to send you emails, but you didn't get the situation so I am going to explain it again.
I received a parcel with this tracking number #:8804720293, but I just got 2 cases. I paid for 3 cases and it was written in the bill.
7 of golf clubs have not arrived yet.
I checked INBOX of MyUS, but I didn't find 7 of golf clubs.
I asked about it to DHU and they replied me to say it was changed to 2 when they got them from MyUS.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 14:28
This is the fourth time that I have emailed to you, but it seems that the situation of what happened to the package has not been well explained to you.
#:8804720293
With regard to the packages for the tracking number 8804720293, I only have received two cases although the invoice indicated 3 cases and I paid the shipping charge of 3 cases.
The details of items that I have not received yet are 7 pieces of golf clubs.
Although I confirm the INBOX of MyUS now, I cannot find the 7 pieces of golf clubs.
I have inquired with the DHL. They told that the number of cases was changed from 3 to 2 cases upon picking at MyUS although they expected 3 cases.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございます!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime