Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からロシア語への翻訳依頼] Which means Stone is flawed and difficult to idealize. Remember how she total...

この英語からロシア語への翻訳依頼は tanyayu1 さん polina_83 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1091文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 18分 です。

activetestによる依頼 2013/12/13 12:03:37 閲覧 3060回
残り時間: 終了

Which means Stone is flawed and difficult to idealize. Remember how she totally loses her cool at the beginning? While it's understandable—she meets with an unimaginable disaster—she's still mortal enough to panic. She's also evasive, having partly accepted the space mission to escape her problems. There's nothing to venerate, here. She has intimacy issues, she's still grieving the loss of her daughter, and while she clearly excels professionally, her job pacifies emotional turmoil. There's nothing wrong with any of these things; they're just terrifically normal, something many female movie characters are not given permission to be.

tanyayu1
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/13 21:11:25に投稿されました
А это значит, что Стоун несовершенна и сложно ее идеализировать. Помните, как она совершенно теряет хладнокровие в начале? Хотя это и понятно: она сталкивается с ужасающей катастрофой, и все еще достаточна смертна, чтобы паниковать. Она также уклончива, частично приняв космическую миссию, чтобы убежать от проблем. Здесь нечему поклоняться. Ей сложно допустить кого-то близко, она все еще скорбит о потере дочери, и хотя работа у нее отлично получается, она же умиротворяет эмоциональные потрясения. В этом нет ничего плохого: просто это жизненно, что не часто позволяют героиням кино.
polina_83
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/13 19:52:31に投稿されました
Это значит что Стоун далеко не идеал. Помните как она потеряла самообладание в самом начале. Хотя её, вполне, можно понять – она перенесла невообразимое несчастье – она всё-таки живой человек и может поддаться панике. Она схтрила отчасти, приняв космическое задание чтобы убежать от своих проблем. Здесь нечем восхищаться. У неё проблемы с близкими отношениями, она всё ещё печалится после утраты дочери, и всё же, на лицо карьерный рост, должно быть работа помогает подавить эмоциональный беспорядок. И в этих вещах нет ничего дурного; они просто ужасно обычны, что-то что многим другим кино героиням не разрешалось.

Another thing they're rarely allowed to be is plain. Stone is not a conventionally feminine or pretty character, and while Sandra Bullock is a stunner, the styling department went to a lot of trouble to tone her beauty down. She has non-descript short hair, no makeup, and her khaki-colored spandex wardrobe is appropriately practical. At no point is there even so much as a flashback to a more glam version of herself, and she never gets a makeover.

tanyayu1
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/13 21:21:15に投稿されました
Также редко им позволяют быть "серыми мышками". Стоун не красива и не женственна в широком понимании, и команде стилистов пришлось хорошенько поработать, чтобы скрыть потрясающую красоту Сандры Баллок. Ей сделали неинтересную короткую стрижку, не использовали косметику, а одежда из спандекса цвета хаки подчеркивает практичность. Даже нет флэшбэка к более яркой и модной Стоун в прошлом, и ее образ на протяжении повествования не меняется.
polina_83
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/13 20:16:11に投稿されました
Ещё им не позволяли быть простушками. Стоун далеко не самая женственная или симпатичная из кино персонажей, наряду с тем Сандра Баллок довольно привлекательная женщина, в итоге гримёрам пришлось сильно постараться чтобы приглушить её красоту. У неё неописуемые короткие волосы, отсутствие макияжа, и уместно практиченый гардероб из спандекса окрашеного в хаки . За всё время нет ни одного намёка на её более эффектный образ из прошлого, и до самого конца её имидж не меняется.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。