[Translation from English to Japanese ] Baidu-backed Codoon Launches Second-Generation Bracelet, Goes Open Source Co...

This requests contains 1423 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , blackdiamond , ysasaki ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 12 Dec 2013 at 13:47 2702 views
Time left: Finished

Baidu-backed Codoon Launches Second-Generation Bracelet, Goes Open Source

Codoon, a Chinese wearables maker supported by Baidu Cloud, unveiled the new generation of its wristband today. Updates include bluetooth 4.0 support for iOS (Android support will be added later) and a LED display. The price is RMB399 ($65).

It introduced a virtual currency system, by partnering with Taikang Life Insurance, that rewards active users with virtual currency or physical items.

Apart from the wristband, Codoon’s product line include a couple more gadgets. Codoon claims the mobile app, which was launched long before the the wristband and other gadgets, has had 10 million users in 54 countries and regions.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 15:40
Baidu支援のCodoon が第2世代Braceletをローンチ、オープンソースへ

Baidu Cloudが支援する中国のウェアラブルメーカーCodoonが本日、新世代のリストバンドを発表した。更新内容には、iOSサポートのbluetooth 4.0(Androidサポートも後日追加予定)やLEDディスプレイが含まれる。価格は、399元(65ドル)だ。

Taikang Life Insurancとの提携により、アクティブユーザーに対して仮想通貨や実際の商品で報酬を与える仮想の通貨システムも導入した。

リストバンドの他にも、Codoonの製品ラインナップにはいくつかのガジェットがある。Codoonによれば、これらリストバンドや他のガジェットよりだいぶ前にローンチされたモバイルアプリは、54の国と地域において1千万ユーザーを獲得している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
startupdating
startupdating- over 10 years ago
完璧です!ありがとうございます。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 15:57
Baidu支援のCodoon第二世代ブレスレットをローンチ、ソースはオープンに

Baidu Cloud支援の中国のウェアラブルメーカーCodoonが新世代のリストバンドを本日公開した。アップデートにはiOS向けのbluetooth 4.0のサポート(Android向けは後に追加予定)およびLED表示が含まれる。価格は399人民元(65米ドル)。

Taikang Life Insurance との提携によるバーチャル通貨システムを導入、アクティブユーザにはバーチャル通貨と実商品が得られる。

リストバンドとは別に、Codoonの製品ラインには、その他に複数のガジェットが含まれる。Codoonによると、そのモバイルアプリは、このリストバンドや他のガジェットよりもかなり以前にローンチされ、54の国と地域で1千万人が使用しているという。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 10 years ago
読みやすくすばらしい翻訳をありがとうございます。

The Codoon platform will open to third parties that users can introduce their connections and data from social services or other appcessories, the company announced today.

The company launched the first wristband earlier this year together with Baidu. The Chinese search giant’s strategy on smart hardware is to offer third-party tracking appcessories like Codoon wristband cloud storage, planning to develop analytics service or other products on top of user data collected by them.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 17:34
Codoon のプラットフォームが第三者に公開されユーザーはソーシャルサービスや他のアクセサリーから自分のコネクションやデータを導入できる、と本日この会社がアナウンスした。

この会社は Baidu と共同で今年の前半にリストバンドを初めて打ち出した。中国における検索エンジンの巨人のスマートハードウェアに関する戦略は、第三者に Codoon のリストバンドのようなアクセサリーの追跡をクラウドストレージで提供することだ。ユーザーデータの収集に加えて、分析サービスまたは他の製品の展開を計画している。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:58
Codoonのプラットフォームは、ユーザが自身のつながりやデータをソーシャルサービスや他のアプセサリーから紹介できるサードパーティにオープンとなるだろうと本日、会社の発表があった。

同社は今年はじめに最初のリストバンドをBaiduとともにローンチした。スマートハードウェアに関する中国における検索の巨人企業の戦略は、サードパーティに対してCodoonのリストバンドクラウドストレージのような追跡アプセサリーを提供することである。そして、分析サービスや集められたデータに基づく製品の開発を計画している。
startupdating likes this translation

Today Codoon also unveiled an open source smart bathroom scale which is sold for RMB49 ($8). More open source devices will be added. But the Codoon wristband and accompanying gadgets are not included in the project; at least it’s the case for now.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:41
また本日、Codoonは49人民元(8ドル)でオープンソースのスマート式の体重計を販売すると発表した。オープン·ソース·デバイスが今後追加されまる予定だ。しかしCodoonのリストバンドと付随するガジェットは、このプロジェクトに含まれていない、今のところは。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 15:55
Codoonは本日、小売価格49元(8ドル)のオープンソース・スマート体重計も発表した。さらにオープンソース・デバイスが追加される予定だ。しかし、Codoonリストバンドと付属ガジェットは、このプロジェクトには含まれていない。(少なくとも現時点ではそうなっている)
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/10/baidu-backed-codoon-launches-second-generation-bracelet/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime