Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 12 Dec 2013 at 17:34
The Codoon platform will open to third parties that users can introduce their connections and data from social services or other appcessories, the company announced today.
The company launched the first wristband earlier this year together with Baidu. The Chinese search giant’s strategy on smart hardware is to offer third-party tracking appcessories like Codoon wristband cloud storage, planning to develop analytics service or other products on top of user data collected by them.
Codoon のプラットフォームが第三者に公開されユーザーはソーシャルサービスや他のアクセサリーから自分のコネクションやデータを導入できる、と本日この会社がアナウンスした。
この会社は Baidu と共同で今年の前半にリストバンドを初めて打ち出した。中国における検索エンジンの巨人のスマートハードウェアに関する戦略は、第三者に Codoon のリストバンドのようなアクセサリーの追跡をクラウドストレージで提供することだ。ユーザーデータの収集に加えて、分析サービスまたは他の製品の展開を計画している。
Reviews ( 1 )
original
Codoon のプラットフォームが第三者に公開されユーザーはソーシャルサービスや他のアクセサリーから自分のコネクションやデータを導入できる、と本日この会社がアナウンスした。
この会社は Baidu と共同で今年の前半にリストバンドを初めて打ち出した。中国における検索エンジンの巨人のスマートハードウェアに関する戦略は、第三者に Codoon のリストバンドのようなアクセサリーの追跡をクラウドストレージで提供することだ。ユーザーデータの収集に加えて、分析サービスまたは他の製品の展開を計画している。
corrected
Codoon のプラットフォームが第三者に公開されユーザーはソーシャルサービスや他のアプセサリーから自分のコネクションやデータを導入できる、と本日この会社がアナウンスした。
この会社は Baidu と共同で今年の前半にリストバンドを初めて打ち出した。中国における検索エンジンの巨人のスマートハードウェアに関する戦略は、第三者に Codoon のリストバンドクラウドストレージのような追跡アプセサリーをで提供することだ。このユーザーデータの収集を処理することで、分析サービスまたは他の製品の展開を計画している。
appcessaryはアクセサリーとするのはまずいのでは?
http://technode.com/2013/12/10/baidu-backed-codoon-launches-second-generation-bracelet/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。