Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴方からの贈り物なら間違いなく気にいるよ!私のも期待しててね! 発売日は◇だけど、◯では商品代金が前払いが出来るの。 多分、◇にはその特典が終わって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん matsu11765 さん kabayan1957 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rurilpによる依頼 2013/12/11 22:10:27 閲覧 1882回
残り時間: 終了

私は貴方からの贈り物なら間違いなく気にいるよ!私のも期待しててね!

発売日は◇だけど、◯では商品代金が前払いが出来るの。
多分、◇にはその特典が終わってしまうだろうし、私が先に払っておけば貴方にその特典があげれるから!確かにBlu-rayだから高いけど、私は貴方を信頼しているから代わりに支払うのは何の問題も無いよ。◇に商品を取りに行ったら貴方に送料をお知らせするね。
勿論マグカップも付くんだけど、端的に言うと◯で対象商品を買うとポイントが貰えて、そのポイントで景品と交換出来るの。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 22:41:00に投稿されました
I'd definitely love any present from you! Please look forward to mine to you!

It'll be released on ◇, but I can make advance payment for the item at 〇.
Probably that special service will be finished by ◇, and if I make advance payment I can give that special item to you! It's Blu-ray so it's obviously expensive, but as I trust you there is no problem paying on behalf of you. I'll let you know the shipping cost when I pick up the item at ◇.

Of course it comes with a mug cup, but to make it short, I get points when I buy targeted items at 〇 and I can exchange that points with the prize.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 22:33:06に投稿されました
I definitely like it if a gift from you!
Also expect from me!

◇is release Date's , but you can pre-pay product at ◯.
Probably, the benefits would end until ◇
The award will be up to you I if I pay earlier

certainly, the cost is high because Blu-ray ,but there is no problem that I pay instead of you because I trust you.
When I went to pick up the goods in ◇, I will inform you the postage.

Of course, there is also a mug.
Stated briefly, buying the items at ◯,you can get points.
And you can replace the prize with that point.






kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 23:03:21に投稿されました
I definitely like it if the gift from you ! Please expect from mine also !

Release Date's ◇, but you can do pre-payment for the product price in ◯.
Probably, the benefits will end befoe ◇ , and if I pay ahead because its benefits could you use ! Certainly the payment is high because of Blu-ray, but because I have confidence in you, so there is no problem. ◇ I will inform you of the postage if I went to get the goods on ◇.
As a compliment I can get Mug also, of course, but simply speaking, I can get some points if I buy for items In the ◯ , it can be replaced a prize at that point.

クライアント

備考

◇は日付、◯はお店の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。