Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] オンラインペットコミュニティのGouminは、ペット用品のグループ購入アプリAichongtuanをローンチ 中国において、グループ購入の概念は目新...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん jennysk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 950文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/10 13:08:57 閲覧 2235回
残り時間: 終了

Online Pet Community Goumin Launches Aichongtuan, a Group-buying App for Pet Supply

Although the concept of group-buying is nothing new in China, most of them are focused on the fields of catering, entertainment, and garments. Goumin, an online pet community, expanded the concept to pet industry by releasing Aichongtuan, a mobile app dedicated to group-purchasing of pet products.

Users can select the kinds of pets or search the products you want on the front page to get quick access of high quality pet products. The app also supports the function of in-app payment.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/10 15:15:06に投稿されました
オンラインペットコミュニティのGouminは、ペット用品のグループ購入アプリAichongtuanをローンチ

中国において、グループ購入の概念は目新しいものではないが、そのそのほとんどはケータリング、エンターテインメント、衣類に集中している。オンラインペットコミュニティのGouminはこの概念をペット業界に拡張した。それは、ペット用品のグループ購入に特化したモバイルアプリのAichongtuanをリリースすることによってなされた。

ユーザはペットの中から種類を選択するか、トップページにて、質の高いペット用品に簡単にアクセスしてほしい商品を検索できる。このアプリは、アプリ内課金の機能にも対応している。
jennysk
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/12/10 14:03:52に投稿されました
オンラインペット·コミュニティーGouminがペット関連商品向けの共同購入アプリケーションAichongtuanを発表

共同購入の概念は、中国で新しいものではないが、多数がケータリング、エンターテイメント、衣服の分野に焦点を当てている。、オンラインペットコミュニティ のGouminは、
ペット関連商品専用の共同購入携帯向けアプリのAichongtuanをリリースし、共同購入の概念を拡大した。

ユーザは一番最初のページですぐにペットの種類を選んだり、高品質のペット製品を検索でき、迅速に高品質なペット製品を購入できる。アプリ内決済機能も搭載している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Goumin was founded in 2006 by Tang Yang, founding member of Xiaonei, now known as Renren. It is a community where people can share pet pictures and tips in raising pets. According to official site of the company, Goumin has 1 million registered users with daily PV of more than 2 million. Goumin has dipped toes in e-commerce sector as early as 2010 by launching a special channel.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/10 15:22:48に投稿されました
Gouminの設立者は2006年に当時のXiaonei、今ではRenrenとして知られている企業を設立したTang Yang氏である。ここでは、ペットの写真やペットを育てる上でのヒントをシェアできる。同社ホームページによると、 Gouminには100万の登録ユーザがいて、日々のPVは200万を超えるという。Gouminはeコマースセクターにも足を踏み入れており、2010年には早くも特別なチャネルをローンチしていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jennysk
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/12/10 14:29:07に投稿されました
Gouminは2006年にTangYangが設立した。彼はXiaonei(現Renren)の設立メンバーでもある。
このコミュニティーではペットの写真や買い方の秘訣を共有することができる。

同社の公式サイトによると、Gouminの登録ユーザは100万人、日々のPVは200万人を超えている。

Gouminは2010年からすでに特別チャンネルを発表しeコマースに参入している。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/04/online-pet-community-goumin-launched-aichongtuan-a-group-buying-app-for-pet-supply/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。