[英語からロシア語への翻訳依頼] More significantly, Stella has been in charge all along. She has orchestrated...

この英語からロシア語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん polina_83 さん translator_111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 7分 です。

activetestによる依頼 2013/12/10 10:32:10 閲覧 2127回
残り時間: 終了

More significantly, Stella has been in charge all along. She has orchestrated her daughter's life for just this moment. Stella herself once had hoped to join the upper class. But she realizes she could never fit in. Later, realizing that her lack of refinement makes her a social liability for Laurel, Stella persuades her that she does not want her anymore and sends her to live with her new stepmother so that she can be a suitable match for the wealthy boy she wants to marry.

In a scene cut from the 1934 pre-Code "Baby Face" and not restored until 2004,

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/10 12:32:46に投稿されました
Что еще более важно, Стелла была в ответе с самого начала. Она организовывала жизнь своей дочери в этот самый момент. Стелла сама когда-то надеялась стать частью высшего общества. Но она понимает, что она никогда не сможет вступить в него Позже, поняв, что ее отсутствие утонченности делает ее социально ответственной за Лорель, Стелла убеждает ее в том, что она ей больше не нужна, и отправляет ее жить с ее новой мачехой, чтобы она могла стать подходящей партией для богатого мальчика, за которога она хочет выйти замуж.

В сцене, вырезанной из 1934 предварительно названного "Детское Лицо" и не восстановленной до 2004 года,
polina_83
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/10 18:25:43に投稿されました
Самое главное то, что Стэлла была во главе всего с самого начала. Она управляла жизнью дочери именно для этого момента. Когда-то Стэлла сама мечтала присоединиться в высшему классу. Но она понимала что никогда не сможет прижиться в нем. Позднее она приняла свой недостаток изысканности и переложила всю социальную ответственность на Лорел, Стэлла уговорив дочь что не хочет быть с ней, отослала ту жить к новой мачехе, для того чтоб Лорел смогла стать подходящей партией для богатого юноши за которого она хотела выйти замуж.

Сцена вырезанная в 1934 г. из пре-кодового фильма «Мордашка» и не восстановленного до 2004 г.

Stanwyck's character gets some advice from a Nietzsche-loving cobbler that could be the framework for many of the characters she would play over the next three decades:
"A woman, young, beautiful like you, can get anything she wants in the world.


Because you have power over men. But you must use men, not let them use you. You must be a master, not a slave. Look here—Nietzsche says, 'All life, no matter how we idealize it, is nothing more nor less than exploitation.' That's what I'm telling you. Exploit yourself. Go to some big city where you will find opportunities! Use men! Be strong! Defiant! Use men to get the things you want!"

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/10 12:35:54に投稿されました
Персонаж Стенвика получает несколько советов от любящего Ницше сапожника, который мог послужить основой для многих персонажей, которых она будет играть в течение следующих трех десятилетий:
"Женщина, молодая, красивая, как ты, может получить все, чего она захочет в мире.


Потому что у вас есть власть над мужчинами. Но ты должна использовать людей, а не позволять им использовать себя. Ты должна быть мастером, не рабыней. Послушай-Ницше говорит: "Любая жизнь, как бы мы ни идеализировали ее, ни больше и не меньше, чем эксплуатация." Это то, что я тебе говорю. Используй себя. Зайди в какой-нибудь большой город, где ты найдешь возможности! Используй мужчин! Будь сильной! Дерзкой! Используй мужчин, чтобы получить то, чего хочешь! "
polina_83
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/10 20:39:20に投稿されました
Персонаж Станвик получает совет от сапожника, поклонника Ницше, который мог бы стать основой для многих других героинь, коих она могла бы играть в течении следующих трёх десятилетий:
«Такая молодая, красивая женщина как ты, может получить всё о чём только не пожелает в этом мире. Всё потому что ты имеешь власть над мужчинами. Но только ты должна использовать мужчин, а не позволять им пользоваться тобой. Ты должна быть хозяином, а не рабом. Послушай что говорит Ницше – «Как бы мы не идеализировали жизнь, в итоге это ни больше и не меньше чем эксплуатация.» Вот о чем я тебе говорю. Пользуйся собой. Отправляйся в какой-нибудь большой город, где ты сможешь найти перспективы! Используй людей! Будь сильной! Дерзкой! Используй других чтоб получить то чего хочешь ты!»
translator_111
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/10 20:56:35に投稿されました
Героиня Станвик получает несколько советов от любящего Ницше башмачника, что может быть основой для многих персонажей, которых она будет играть в течение следующих трех десятилетий:
«Молодая и красивая женщина, как Вы, может получить в этом мире все, что только пожелает.


Потому что у Вас есть власть над мужчинами. Но Вы должны использовать мужчин, а не позволять им использовать Вас. Вы должны быть хозяйкой, а не рабом. Послушайте, что говорит Ницше: «Вся жизнь, как бы мы ни идеализировали ее, является ничем иным как эксплуатацией.» Именно это я Вас и говорю. Эксплуатируте себя. Направьтесь в какой-нибудь большой город, где у Вас будет масса возможностей! Используйте мужчин! Будьте сильной! Дерзкой! Используйте мужчин, чтобы получить то, что Вы хотите!»
translator_111
translator_111- 10年以上前
В пятом предложении второго абзаца я совершила ошибку: нужно написать Вам, вместо Вас. Тогда правильное предложение должно быть таким: «Именно это я Вам и говорю.»

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。