翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/12/09 17:07:38
申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ません
もし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう一度購入をし直し、そしてExpeditedを選択して頂く必要があります
なお在庫が一つしか無い為他のお客様が購入してしまわないよう商品価格を200ドルにしておきます
商品代金の差額分114ドルは発送前に返金します
なお商品の梱包は出来ているので再注文の翌日には発送可能です
再注文なき場合は通常通りのキャンセルとなりますのでご注意下さい
Unfortunately, A's system does not allow change of shipping method once a purchase is completed.
If you need to change the shipping mothod, please cancel your order once and go back to B's store front to place an order again with the shipping option of "Expedited".
Please note that we will keep the item's price at $200 if there is only one left in stock so that no one would come and buy it before you do.
We will remit the difference of $114 before we ship the item. The packaging is already completed, so we can ship off the item on the very next day of your order.
Please note if we do not receive your re-order, the original order will be cancelled as usual.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Unfortunately, A's system does not allow change of shipping method once a purchase is completed.
If you need to change the shipping mothod, please cancel your order once and go back to B's store front to place an order again with the shipping option of "Expedited".
Please note that we will keep the item's price at $200 if there is only one left in stock so that no one would come and buy it before you do.
We will remit the difference of $114 before we ship the item. The packaging is already completed, so we can ship off the item on the very next day of your order.
Please note if we do not receive your re-order, the original order will be cancelled as usual.
修正後
Unfortunately, A's system does not allow change of shipping method once a purchase is completed.
If you need to change the shipping method, please cancel your order and go back to B's store front to place a new order, selecting the shipping option of "Expedited".
Please note that, as there is only one item left, we will set the price of the item at $200 so that others won't be purchasing it.
We will remit the difference of $114 before we ship the item. The packaging is already completed, so we can ship off the item on the very next day of your order.
Please note that if we do not receive your re-order, the original order will be cancelled as usual.
レビューありがとうございました。もしかして、初めて?
「一つしかなかったら」と取違えていまして、そこはすぐ訂正入れました。
please note that if/as とするのが何か気持ち悪くて(that if/as、わざわざ遠くにおいたりthat を省いたりしてるんです(姑息)。that if/as でいいのですね?普通に。
no one would じゃないですね。others won't というのがありましたね。