Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Among them is the globetrotting, hard-partying Diego, who becomes smitten wit...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん glbtconsultinc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

activetestによる依頼 2013/12/09 10:17:19 閲覧 3721回
残り時間: 終了

Among them is the globetrotting, hard-partying Diego, who becomes smitten with Gemma instantly. Although his character is aware of their age difference, Hirsch himself is 11 years younger than Cruz—a distracting chasm that neither actor is able to bridge. Despite their respective talents, the two have zero chemistry, making it impossible to become invested in the challenges they face.
Supposedly Gemma and Diego fall quickly and desperately in love. The first night they're together, he sort of forces himself on her. As the years go by, he shows up in the spaces in between, and his romantic overtures seem more creepy and stalky than charming.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 10:57:08に投稿されました
Parmi eux se trouve le voyageur, fêtard acharné Diego, qui devient instantanément épris de Gemma. Bien que son personnage est au courant de leur différence d'âge, Hirsch, lui est de 11 ans plus jeune que Cruz-un gouffre distrayant qu'aucun des acteurs est en mesure de combler. Malgré leurs talents respectifs, les deux ont la chimie zéro, ce qui rend impossible l'implication dans les défis auxquels ils sont confrontés.
Soi-disant Gemma et Diego tombent rapidement et désespérément amoureux. La première nuit, ils sont ensemble, il la contraint plus ou moins. Comme les années passent, il se présente dans les espaces entre les deux, et ses ouvertures romantiques semblent plus effrayantes et harcelantes que charmantes.
glbtconsultinc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 11:13:04に投稿されました
Parmi eux il y a le globe-trotter, grand fêtard de Diego qui s'éprend immédiatement de Gemma. Bien que son personnage soit au courant de leur différence d'âge, Hirsch est lui-même 11 ans plus jeune que Cruz - un gouffre distrayant qu'aucun acteur n'est en mesure de combler. En dépit de leurs talents respectifs, les deux ont n'ont aucune complicité, ce qui rend impossible d'être engagé dans les défis auxquels ils sont confrontés. Supposément Gemma et Diego tombent rapidement et désespérément amoureux. La première nuit où ils sont ensemble, il s'impose en quelque sorte sur elle. Alors que les années passent, il se révèle par intervalles, et ses ouvertures romantiques semblent plus effrayantes et arrogantes que charmantes.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 11:08:07に投稿されました
Parmi eux se trouve le voyageur, Diego, qui devient obsédé avec Gemma instantanément. Bien que son personnage soit au courant de leur différence d'âge, Hirsch se trouve à 11 ans plus jeune que Cruz-un gouffre distrayant que ni l'acteur est en mesure de combler. En dépit de leurs talents respectifs, il n'y a pas de chimie entre les deux , ce qui rend impossible de devenir investi dans les défis auxquels ils sont confrontés.
Supposons Gemma et Diego tombent rapidement et désespérément amoureux. La première nuit, ils sont ensemble, il sorte de lui-même sur sa force. Comme les années passent, il se présente dans les espaces entre les deux, et ses ouvertures romantiques semblent plus effrayant et arrogant que charmant.
★★★★☆ 4.0/1

"Every day will be a party with me, baby," he promises after her first divorce—because he's an overgrown man-child, and his manic energy is meant to be adorable.

Eventually, the two decide they want to have a child together. When it turns out that Gemma has fertility issues, they try to adopt. When that doesn't work, they get creative with surrogacy. This brings us to the film's most truly vibrant and intriguing character, an outspoken Croatian musician named Aska (the striking Saadet Aksoy). But like every other character in "Twice Born," she gets saddled with some truly clunky dialogue, much of which revolves around her obsession with Kurt Cobain.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 11:05:42に投稿されました
« Chaque jour sera une fête avec moi, bébé, » il promet après son premier divorce - parce qu'il est un grand homme-enfant, et son énergie maniaque est censée être adorable.

Finalement, les deux décident qu'ils veulent avoir un enfant ensemble. Quand il s'avère que Gemma a des problèmes de fertilité, ils essaient d'adopter. Lorsque cela ne fonctionne pas, ils font preuve de créativité avec la maternité de substitution. Cela nous amène au personnage vraiment le plus dynamique et intrigant du film, un musicien croate franc nommé Aska (la magnifique Saadet Aksoy). Mais comme tous les autres personnages dans « Venir au monde », elle se retrouve aux prises avec un dialogue vraiment maladroit, beaucoup de qui tourne autour de son obsession avec Kurt Cobain.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 11:05:01に投稿されました
Chaque jour sera une soirée avec moi, ma chérie "il promet après son premier divorce parce qu'il est un homme-enfant envahi, et son énergie maniaque est dit d'être adorable.

Finalement, les deux décident qu'ils veulent avoir un enfant ensemble. Quand il apprend que Gemma a des problèmes de fertilité, ils essaient d'adopter. Lorsque cela ne fonctionne pas, ils font preuve de créativité avec la maternité de substitution. Cela nous amène à la plus dynamique et intrigante personnage du film, un musicien croate franc Aska (la frappant Saadet Aksoy). Mais comme tous les autres personnage dans "Deux fois nés", elle se fait aux prises avec un dialogue vraiment maladroit, dont beaucoup tourne autour de son obsession avec Kurt Cobain.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。