Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Chinese (Simplified) ] アプリをダウンロードして無料ジュエルをゲットした際、加算されたジュエルはタイトル画面からゲームに入り直したときに表示されます。またジュエルが反映されるまで...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokiaoki2013 , t94204 ) and was completed in 6 hours 26 minutes .

Requested by koyonplete at 08 Dec 2013 at 03:19 2394 views
Time left: Finished

アプリをダウンロードして無料ジュエルをゲットした際、加算されたジュエルはタイトル画面からゲームに入り直したときに表示されます。またジュエルが反映されるまで数分かかることがありますので、ご了承ください。

あなたのタッチの仕方によって、声優の250種類以上の甘いボイスが聞ける添い寝アプリ『一起睡吗?』iPhoneでリリースしました。『お前のことこうやって抱きしめてるとさ、体だけじゃなくて、心臓のあたりも、おかしいくらい熱くなるんだよ。』朝晩違う反応をお楽しみ下さい。

t94204
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Dec 2013 at 03:33
下载软件后获得免费宝石之时,所增加的宝石将于开头画面载入时显示。此外宝石的增加显示可能会耗费数分钟,敬请见谅。

随着您的触控方式不同,可听见配音员250种以上甜蜜嗓音的陪睡软件『一起睡吗? 』将于iphone发售。 『把你像这样的紧抱着,不只是身体,心脏那边也,奇怪似的发着热呢』敬请享受早晚不同的回应。
naokiaoki2013
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Dec 2013 at 09:46
当您下载应用程序并免费得到一个宝石的时候,需要重新从标题画面进入游戏里才会显示出已添加的宝石。此外,有可能需要过几分钟宝石才会显示,敬请谅解。

根据您触摸的方式,可以听到250种不同甜美配音的陪伴app——“一起睡吗?”,已经发布了。
“当这样抱着你的时候,不光光是身体,连心脏的周围都变得热起来。”敬请期待早晚不同的反应。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime