Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your proposal. 4 new designs will be completed by next year but...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by yoko2525 at 06 Dec 2013 at 20:31 936 views
Time left: Finished

ご提案ありがとう。来年新しいデザインが4つ出来るとのことですが、カタログを添付して送ってください。先ほどのメールには添付ファイルがありませんでした。
また今私たちが販売しているシリーズはつづけて生産できますか?商品のページをつくるのは大変なのでラインナップの変更はしたくありません。


また大切なことは、duvet coverに内紐をつけることです。内ひもがなければ日本人は返品しますので。
あなたの商品を気に入っていてプライベートでも使用しています。もっと販売に力を入れる予定です。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 23:34
Thank you for your proposal. 4 new designs will be completed by next year but can you attach the catalog and send it back? There is no file attached in the mail a while ago.
And would it be possible to continue producing the series that we are currently selling? It is brutal to create a product page and we don't want to change our product lineup.

The inclusion of an inner thread in the duvet cover is another important matter. The Japanese will return the product without an internal thread. I like your product and I even use it in private. I plan to focus more on selling the products.
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 21:59
Thank you for the proposal. There will be 4 new designs completed next year but please attach the catalog and send it. The email a while ago did not have a file attachment.
In addition, is it possible to continue producing the series that we are currently selling? It is tough to create a product page and we don't want to change the lineup.

And another important thing, the inclusion of an inner string in the duvet cover. The Japanese people will return the product if there is no internal string. I like your product and I even use it in private. We are planning to give more effort in selling them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime