Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Escaping from the unsightly, traffic-choked capital, Ouagadougou, is already ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は wardwash さん tanyayu1 さん luciernagasi7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 58分 です。

activetestによる依頼 2013/12/06 17:49:17 閲覧 4001回
残り時間: 終了

Escaping from the unsightly, traffic-choked capital, Ouagadougou, is already a treat. As my taxi cruises along the straight asphalted road, the dust of “Ouaga” gives way to green fields. Skinny acacias and fat baobabs occasionally break the monotony of the plain.

After two and a half hours through arid savanna, we turn off onto a sandy, tree-lined dirt road. Another bumpy half-hour later, during which we only met a few bicycles, we finally reach Tiebele, set among the low hills that continue into Ghana, just a few kilometers away.

wardwash
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/06 22:32:51に投稿されました
En échappant du capital inesthétique, encombré de trafic, Ouagadougou, est déjà un plaisir. Comme mon taxis croise le long de la route goudronnée, la poussière de "Ouaga" cède la place à des champs verts. Des Acacias maigres et des baobabs gros interrompent de temps en temps la monotonie de la plaine.

Après deux heures et demi de progresser à travers de la savane aride, nous bifurquons sur un sableux chemin de terre bordé d'arbres. Une demi-heure cahoteuse plus tard, au cours de laquelle nous n'avons rencontré que quelques vélos, nous arrivons enfin à Tiebele, situé au milieu des collines qui continuent au Ghana, seulement quelques kilomètres plus loin.
★★☆☆☆ 2.0/1
tanyayu1
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/06 21:49:26に投稿されました
Sortir de la capitale inesthétique et encombré de trafic, Ouagadougou, est déjà un régal. Comme le taxi croisière le long de la route goudronnée droite, la poussière de "Ouaga" cède la place à des champs verts. Acacias maigres et baobabs gros se brisent parfois la monotonie de la plaine.

Après deux heures et demi à travers la savane aride, nous bifurquons sur un chemin de terre bordé d'arbres. Une demi-heure cahoteuse plus tard, au cours de laquelle nous n'avons rencontré que quelques vélos, nous arrivons enfin à Tiebele, situé au milieu des collines qui continuent au Ghana, à seulement quelques kilomètres.
★★★☆☆ 3.0/1
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/07 00:04:45に投稿されました
S'echaper du traffic laid et encombré de la capital, Ouagadougou, est déjà un cadeau. Comme mes croisières en taxis au long de la route goudronnée et droite, la poussière de "Ouaga" cède la place à des champs verts. Des acacias maigres et des grosses baobabs cassent parfois la monotonie de la plaine.

Après deux heures et demi à travers la savane aride, nous bifurquons sur un chemin de sable, sale et bordé d'arbres. Une cahoteuse demi-heure plus tard, pendant laquelle nous n'avons rencontré que quelques vélos, nous arrivons enfin à Tiebele, située au milieu des collines qui continuent au Ghana, à seulement quelques kilomètres.

A young man in jeans and a sports jacket runs alongside the car, offering to be our guide. I am wary, being so used to having to shrug off all the self-proclaimed guides who latch onto any white person in Ouagadougou in the hope of making a few francs. But my taxi driver checks with the bored police officer of the village; he assures us that the young man, Bernard, is an official guide, so we follow him.
Once we have parked the aging red Toyota in the shade, not a single engine can be heard in the village.
It is soothingly quiet. Bernard walks us to theVillagers entrance to a mud hut compound. He explains that it can accommodate an extended family of nearly 200 people.

wardwash
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/06 22:47:02に投稿されました
Un jeune homme en jeans et une veste de sport court au long de la voiture, offrant d'être notre guide. Je me méfie, étant habitué à devoir semer tous les guides autoproclamés qui s'accrochent á toute personne blanche à Ouagadougou dans l'espoir de gagner quelques francs. Mais mon taxi pilote vérifie avec l'agent de police du village ennuyé; il nous assure que le jeune homme, Bernard, est un guide officiel, donc nous le suivons.
Une fois que nous avons garé la vieillissante Toyota rouge à l'ombre, pas un seul moteur peut être entendu dans le village.
Il y a un silence apaisant. Bernard nous dirige vers l'entrée des villageois d'une enceinte des cabanes de boue. Il explique qu'elle peut accueillir une famille élargie de près de 200 personnes.
★★★★☆ 4.0/1
tanyayu1
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/06 21:43:52に投稿されました
Un jeune homme en jeans et une veste de sport court le long de la voiture, offrant d'être notre guide. Je me méfie, étant habitué à devoir faire fi de tous les guides autoproclamés qui s'accrochent toute personne blanche à Ouagadougou dans l'espoir de faire quelques francs. Mais le chauffeur de taxi vérifie avec l'agent de police du village s'ennuyant; il nous assure que le jeune homme, Bernard, est un guide officiel. Alors nous le suivons.
Une fois que nous avons garé la vieillissante Toyota rouge à l'ombre, pas un seul moteur peut être entendu dans le village.
Il est apaisant calme. Bernard nous dirige vers l'entrée de village d'un composé boue cabane. Il explique qu'il peut accueillir une famille élargie de près de 200 personnes.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。