翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/07 00:04:45

luciernagasi7
luciernagasi7 50 Translator from English and French to...
英語

Escaping from the unsightly, traffic-choked capital, Ouagadougou, is already a treat. As my taxi cruises along the straight asphalted road, the dust of “Ouaga” gives way to green fields. Skinny acacias and fat baobabs occasionally break the monotony of the plain.

After two and a half hours through arid savanna, we turn off onto a sandy, tree-lined dirt road. Another bumpy half-hour later, during which we only met a few bicycles, we finally reach Tiebele, set among the low hills that continue into Ghana, just a few kilometers away.

フランス語

S'echaper du traffic laid et encombré de la capital, Ouagadougou, est déjà un cadeau. Comme mes croisières en taxis au long de la route goudronnée et droite, la poussière de "Ouaga" cède la place à des champs verts. Des acacias maigres et des grosses baobabs cassent parfois la monotonie de la plaine.

Après deux heures et demi à travers la savane aride, nous bifurquons sur un chemin de sable, sale et bordé d'arbres. Une cahoteuse demi-heure plus tard, pendant laquelle nous n'avons rencontré que quelques vélos, nous arrivons enfin à Tiebele, située au milieu des collines qui continuent au Ghana, à seulement quelques kilomètres.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません