Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The artificers have carefully produced one by one with using the thread made ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rollingchopsticks ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by sannichi at 06 Dec 2013 at 10:34 3072 views
Time left: Finished

京組紐の「昇苑」にて、美しい光沢のあるシルクを紡いで作られる糸を使い、職人の手により一本一本丁寧に制作。 染めに関しても京都の職人が染め上げている。 
掲載している商品カラーは、印刷インクの特性上実際の商品と多少異なる場合があります。
掲載写真の大きさは統一した縮尺となっておりません。
掲載されている商品の仕様、デザインは一部商品改良などにより予告なく変更
される場合があります。
取り扱い商品は数に限りがあり、品切れになる場合があります。
表面燻し。一部半艶消し。メッキ処理。鎚目処理

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 11:16
The artificers have carefully produced one by one with using the thread made of beautiful polish silk make at the “Shoen” known as the maker of Kyoto braided cord. The artificers have also dyed the thread.
The color of items might be slightly different from the actual items due to different property of printing ink.
The scale sizes of listed pictures are not uniform.
The specifications and design of the listed items may be changed without prior notices due to a partial improvement of the items.
The items might become out of stock because of limited quantity of supply.
Tarnished surface finish, partially half-matted, plated, hammer finish.
sannichi likes this translation
sannichi
sannichi- almost 11 years ago
ありがとうございましたm(__)m
rollingchopsticks
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 11:13
Every single cord is the handiwork of a master craftsman who uses beautiful silk threads to weave them into the product at a popular braided cord manufacturer, "Shoen" in Kyoto. The product uploaded may not necessary be the exact colors as the printing ink is limited in expressing true colors. The cords shown are not in scale.
The specification and the design of the products may be partially modified without notices. The products are limited in numbers and may sometimes be out of stock.
The surface is oxidized. Partially mat finish. Plated finish. Mallet-flat finish.
sannichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
rollingchopsticks- almost 11 years ago
The threads are dyed by masters in Kyoto as well.がぬけていました。三行目の"Kyoto."の後に入れてください。 失礼しました。
sannichi
sannichi- almost 11 years ago
ありがとうございましたm(__)m

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime