Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] For your information: When you buy some items from any foreign vendors throug...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 cinarra さん martin_p_kracklauer29_3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 559文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/12/05 21:00:06 閲覧 4195回
残り時間: 終了

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on the "Shipping Information" page.
>Steuern
>Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.

We are sorry but we have no control over them.

Please contact your nearest Post Office.
If it does not resolve the problem in a week, please tell us again.

We appreciate your understanding.

cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/05 21:26:09に投稿されました
Zu Ihrer Information:
Wenn Sie Waren von einem ausländischen Verkäufer über die Amazon Webseite kaufen, können gegebenenfalls Zollgebühren auf Sie zukommen. In diesem Falle sind Sie für diese Zollgebühren verantwortlich. Sie können hierzu unseren Vermerk auf der Versandseite (Shipping Information) einsehen.

>Steuern
>Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.

Es tut uns aufrichtig leid, aber wir haben keinerlei Kontrolle über diese Gebühren.

Bitte setzen Sie sich mit dem nächsten Postamt in Ihrer Nähe in Verbindung.

Sollte dies das Problem innerhalb einer Woche nicht beheben, kontaktieren Sie uns erneut.

Haben Sie vielen Dank für Ihr Verständnis.
martin_p_kracklauer29_3
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/05 21:21:28に投稿されました
Zur Information:

Beim Kauf bestimmter Artikel von ausländischen Anbietern durch die Amazon-Webseite können Sie unter Umständen einschlägigen Zolltarifen unterliegen. In diesem Fall müssen Sie für die Zolltarife aufkommen. Unser Hinweis zu diesem Thema können Sie auf der Seite "Information zur Lieferung" einsehen:
*Steuern: Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir über jene Gebühren keine Kontrolle haben.

Bitte kontaktieren Sie Ihre nächstliegende Postfiliale. Falls Ihre Probleme in einer Woche nicht gelöst werden können, bitte kontaktieren Sie uns erneut.

Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。