[英語からフランス語への翻訳依頼] "Paramount Pictures has added to the sense of urgency, recently notifying boo...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん alexdagorn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1266文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

activetestによる依頼 2013/12/05 14:36:25 閲覧 2074回
残り時間: 終了

"Paramount Pictures has added to the sense of urgency, recently notifying booking agencies that “Anchorman 2: The Legend Continues,” which opens Dec. 20, will be the last celluloid shipped out to theaters. Other studios are expected to soon follow suit. Michael T. Schmand, executive director of Buffalo Place and the theater’s treasurer, estimates that an additional $1.4 million would be needed to install stadium seating; add 3-D projection capabilities; and improve restrooms, the heating, ventilating and air-conditioning system, the refreshment stand and signs – improvements needed to keep pace with other theaters.

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 17:38:11に投稿されました
"Paramount Pictures a conféré un caractère d'urgence en notifiant récemment aux agences de réservation qu’ “Anchorman 2: La légende continue,” qui sortira le 20 décembre, sera le dernier film en pellicule expédié aux cinémas. D’autres studios devraient suivre cet exemple prochainement. Michael T. Schmand, directeur exécutif de Buffalo Place et du theater’s treasurer, estime un surcoût de 1.4 million de dollars pour installer les sièges en gradins; ajouter les capacités de projection 3-D; et rénover les toilettes, le chauffage et le système de ventilation et d’air conditionné, le kiosque à boisson et les panneaux – améliorations nécessaires pour rester en phase avec les autres cinémas.
faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 14:44:38に投稿されました
« Paramount Pictures a contribué au sentiment d'urgence, en récemment informant les organismes de réservation que « Présentateur 2 : La légende continue », qui ouvre le 20 décembre, sera le dernier celluloïd expédié aux théâtres. D'autres studios devraient bientôt en faire de même. Michael T. Schmand, directeur exécutif de Buffalo place et trésorier du théâtre, estime qu'un montant supplémentaire de 1,4 millions de dollars seraient nécessaires pour installer des sièges du stade, ajouter des capacités de projection 3-D, et d'améliorer les toilettes, le chauffage, la ventilation, la climatisation, la buvette et les signes - des améliorations nécessaires pour suivre le rythme des autres théâtres.

Other suggestions include reclining seats in some of the auditoriums, reservations, and more upscale food and beverage offerings. 'I know right now that it’s crunch time. We know that very soon, film will not be an option,' Schmand said."



"It’s not enough to just think outside the box. The box is a trap and a false representation of a reality. We have to break the box, probably smash it to bits and then build a better box together. The red pill or the blue? We have chosen the wrong one and we fail to recognize the cultural factors weighing on film culture and build for that. Recognize the false construct and see through the matrix.

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 18:05:47に投稿されました
« Parmi les autres suggestions, on compte des sièges inclinables sur certaines salles, un système de réservations, et une gamme plus large de l’offre de boissons et de nourriture. 'Je sais à présent que le moment est crucial. Nous avons su très tôt que la pellicule n’avait plus d’avenir » nous explique Schmand.



"Il ne suffit pas de juste de sortir des sentiers battus. Il faut sortir « de cette boîte » qui est un piège et une fausse représentation de la réalité. Nous devons briser cette boite et certainement la réduire en miettes puis ensemble en construire meilleure. La pilule rouge ou la pilule bleue? Nous avons choisi la mauvaise et avons échoué à reconnaître les facteurs culturels pesant sur la culture cinématographique et avons bâti autour de celle-ci. Reconnaissons nos erreurs et regardons à travers la matrice.
faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 15:00:14に投稿されました
D'autres suggestions incluent des sièges inclinables dans certains auditoriums, des réservations et une offre de nourriture et de boissons plus haut de gamme. « Je sais maintenant que c'est un moment crucial. Nous savons que, très bientôt, le film ne sera pas une option », a déclaré Schmand ».



« Il ne suffit pas simplement de réfléchir hors des sentiers battus. Il s'agit d'un piège et une fausse représentation d'une réalité. Nous devons supprimer les barrières, probablement les briser en morceaux et ensuite en reconstruire de meilleures ensemble. La pilule rouge ou la bleue ? Nous avons choisi la mauvaise et ne reconnaissons pas les facteurs culturels qui pèsent sur la culture cinématographique et de construire pour cela. Reconnaître la fausse construction et voir à travers la matrice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。