[Translation from English to Japanese ] OK, we will send the 3 order together, but we check that you haven't pay for ...

This requests contains 522 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , oolongtee , ves6er ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yasuhito at 05 Dec 2013 at 12:19 3186 views
Time left: Finished

OK, we will send the 3 order together, but we check that you haven't pay for order 2013120330490 and 2013120434899, we have combined your order 2013120330490 with 2013120434899, and recalculate the combine shipping fees for you,the new amount is $61.42, you only need to pay the order 2013120434899 is ok.


as for order 2013112922173, the short items QJ131107414-1 is $13.49, the postage is $9.58, the total amount is $13.49+$9.58=$23.07, we have use it in order 2013120434899, so you only need to pay $61.42-$23.07=$38.35;

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 12:39
了解しました、3回のご注文分をまとめて配送いたします。しかし注文番号2013120330490と2013120434899についてお支払いが確認されておりません。注文番号2013120330490と2013120434899をまとめまして、送料を再計算したところ総額$61.42となりました。お支払いただく必要のあるものは注文番号2013120434899のみとなります。

注文番号2013112922173についてですが、欠品製品QJ131107414-1の金額は$13.49、この製品の送料は$9.58、総額で$13.49+$9.58=$23.07となります。この欠品製品絡みの金額が先ほどまとめました注文番号2013120434899に加算されてしまっているため、お客様にお支払いただく金額は$61.42-$23.07=$38.35となります。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
盛大な勘違いがありました、申し訳ございません。「この欠品製品絡みの金額が先ほどまとめました注文番号2013120434899に加算されてしまっているため」を「この欠品製品絡みの金額を先ほどまとめました注文番号2013120434899より減額させていただきますので」に訂正お願い致します。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 12:32
了解しました。3件の注文を同時に送らせて頂きます。しかしながら、”2013120330490”と、”2013120434899”のご注文分の支払いがされておりません。”2013120330490”と、”2013120434899”の注文分をまとめさせていただきましたので、送料を再計算させていただきました。新しい金額は$61.42となります。”2013120434899”の支払いをしていただくだけでかまいません。

注文番号”2013112922173”に関してですが、不足商品”QJ131107414-1”分は$13.49、送料は$9.58、合計金額は$13.49+$9.58=$23.07です。これを注文番号”2013120434899”に立て替えさせていただきましたので、$61.42-$23.07=$38.35を支払いお願いします。;
ves6er
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 12:37
承知しました、3注文をまとめて処理致します。ですが、貴方様から注文2013120330490と注文2013120434899に対するお支払いを頂いていません。私どもは貴方様の注文2013120330490を注文2013120434899とまとめて総輸送価格を計算致しました。計算後の料金は$61.42で、貴方様は注文2013120434899のみを支払って頂くことも可能です。

注文2013112922173に関しましては、不足商品QJ131107414-1が$13.49、輸送料が$9.58となり、総計$13.49+$9.58=$23.07となります。この金額を注文2013120434899に用いましたので、$61.42-$23.07=$38.35だけお支払い頂ければ結構です。
oolongtee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 12:27
承知しました。 注文三つ分を同送致します。一方で、注番2013120330490と2013120434899のご入金がまだ確認できておりません。注番2013120434899と注番2013120330490を一緒にし、発送費用を再計算した所、新費用は61.42ドルとなります。注番2013120434899分のみお支払頂ければ、結構でございます。

注番2013112922173につきまして、短い商品の QJ131107414-1は13.49ドルで、郵送料は9.58ドルとなり、合計で13.49+9.58=23.07ドルとなります。この合計を注番 2013120434899分として用いますので、お支払い頂きたい金額は61.42-23.07=38.35ドルとなります。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime