[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for responding about the shipping and back order. Please ship t...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( psychonyaku , paulboland ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by yoko2525 at 05 Dec 2013 at 11:38 3292 views
Time left: Finished

商品発送とバックオーダーの連絡ありがとう。

バックオーダーアイテムは入荷次第発送をお願いします。

1037の代用商品を作ってくれてきありがとう。
では1453Hで注文をします。

今後スペシャリティピローの全種類を注文するときは、
1453Hで注文すればよいのですか?


12月2日に注文をした下記商品の在庫がないということでしょうか?

この商品を待つかどうかについては確認をして再度連絡をします。

それ以前に注文した商品はすでに発送していただいてますか?
そのインボイスを送ってください。

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2013 at 12:45
Thank you for responding about the shipping and back order.

Please ship the back ordered item as soon as you get it in stock.

Thank you for making the 1037 substitute product.
I'll order it from 1453H.

From now on when I order every type of specialty pillow should I order it from 1453H?

Does that mean you don't have any of the following products I ordered on December 2nd in stock?

I'll contact you again after confirming whether or not to wait on this product.

Have you already shipped the product ordered before that one?
Please send me the invoice.
★★★★☆ 4.0/1
psychonyaku
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2013 at 13:41
Thank you for contacting me about shipping the product(s) and back orders.
Please send me back ordered items as they arrive.
Thank you for making a replacement product for 1037.
Let me order by 1453H.
From here on, when you order the entire line of Specialty Pro items is it okay to order by 1453H?
Does this mean the item I ordered below on December 2nd is not in stock?
I will contact you again to confirm whether I will wait on the product or not.
Are the products I ordered before that already being sent?
Please send me the invoice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime