[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品発送とバックオーダーの連絡ありがとう。 バックオーダーアイテムは入荷次第発送をお願いします。 1037の代用商品を作ってくれてきありがとう。 では...

この日本語から英語への翻訳依頼は paulboland さん psychonyaku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

yoko2525による依頼 2013/12/05 11:38:43 閲覧 3283回
残り時間: 終了

商品発送とバックオーダーの連絡ありがとう。

バックオーダーアイテムは入荷次第発送をお願いします。

1037の代用商品を作ってくれてきありがとう。
では1453Hで注文をします。

今後スペシャリティピローの全種類を注文するときは、
1453Hで注文すればよいのですか?


12月2日に注文をした下記商品の在庫がないということでしょうか?

この商品を待つかどうかについては確認をして再度連絡をします。

それ以前に注文した商品はすでに発送していただいてますか?
そのインボイスを送ってください。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/05 12:45:54に投稿されました
Thank you for responding about the shipping and back order.

Please ship the back ordered item as soon as you get it in stock.

Thank you for making the 1037 substitute product.
I'll order it from 1453H.

From now on when I order every type of specialty pillow should I order it from 1453H?

Does that mean you don't have any of the following products I ordered on December 2nd in stock?

I'll contact you again after confirming whether or not to wait on this product.

Have you already shipped the product ordered before that one?
Please send me the invoice.
★★★★☆ 4.0/1
psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/05 13:41:38に投稿されました
Thank you for contacting me about shipping the product(s) and back orders.
Please send me back ordered items as they arrive.
Thank you for making a replacement product for 1037.
Let me order by 1453H.
From here on, when you order the entire line of Specialty Pro items is it okay to order by 1453H?
Does this mean the item I ordered below on December 2nd is not in stock?
I will contact you again to confirm whether I will wait on the product or not.
Are the products I ordered before that already being sent?
Please send me the invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。